Замужем с утра (Обвенчанные утром)
Шрифт:
— Какие ужасные люди, — хмуро пробормотала Амелия. — Наверное, они явились, чтобы осмотреть дом. Теперь эти ведьмы не отстанут от Лео, ему придется провести с ними весь вечер, вместо того чтобы беседовать и танцевать с подходящими молодыми женщинами.
— Мисс Дарвин — подходящая молодая женщина, — с удрученным видом заметила Уин.
— Господи, Уин, ты считаешь, они приехали, чтобы мисс Дарвин могла познакомиться с Лео? Думаешь, она хочет завлечь его в свои сети?
— Если бы они поженились, выиграли бы обе стороны. — Уин пожала плечами. — Мисс Дарвин стала
— Ты только представь, что значит иметь такую невестку, как мисс Дарвин. Это сущий кошмар.
— Не стоить судить о ней по первому впечатлению, — неуверенно возразила Уин. — Возможно, при более близком знакомстве она окажется очень милой.
— Вряд ли, — буркнула Амелия. — Женщины с подобной внешностью не бывают милыми. — Заметив, что Кэм с Меррипеном о чем-то переговариваются по-цыгански, она обратилась к мужу: — О чем вы говорите?
— Ее платье украшено павлиньими перьями, — с отвращением произнес Кэм — таким же тоном он мог бы сказать: «По ее платью ползали ядовитые пауки».
— Это очень красиво. — Амелия насмешливо взглянула на мужа. — Ты не любишь павлиньи перья?
— Цыгане верят, что даже одно перо — знак дьявола, — мрачно пояснил Меррипен.
— А на ней их было множество, — добавил Кэм.
Они посмотрели вслед Лео, сопровождавшему Ванессу Дарвин, так, словно тот шел прямиком к яме, полной смертоносных гадюк.
Лео проводил мисс Дарвин в гостиную, оставив графиню Рамзи возле столов с закусками вместе с лордом и леди Алстер. После нескольких минут разговора с Ванессой он убедился, что эта молодая особа умна и безмерно кокетлива. Лео уже встречались женщины, подобные ей, и многие из них побывали в его постели. Он не испытывал интереса к мисс Дарвин. Однако беседа с Ванессой и ее матерью могла принести пользу семье Хатауэй: Лео надеялся разузнать побольше о планах графини.
Ванесса оживленно щебетала, рассказывая о смертельной скуке, которую ей пришлось терпеть целый год, пока длился траур по покойному отцу. Она призналась, что с нетерпением ждет начала лондонского сезона.
— Но каким очаровательным стало поместье Рамзи! — воскликнула она. — Помню, я как-то раз была здесь, когда титул перешел к отцу. Я увидела лишь гору мусора и бесплодный сад. Теперь здесь настоящий рай.
— Это заслуга мистера Роана и Меррипена, — отозвался Лео. — Они вложили немало труда, чтобы совершить это чудесное превращение.
Ванесса недоуменно подняла брови:
— Да? Кто бы мог подумать? Их народ не отличается особым трудолюбием.
— В действительности цыгане очень трудолюбивы. Лишь кочевой образ жизни сдерживает их страсть к земле.
— Но ваши зятья, кажется, не из породы кочевников.
— У каждого их них есть своя веская причина оставаться в Гэмпшире.
Ванесса пожала плечами.
— С виду они похожи на джентльменов, а большего, думаю, и не требуется.
Ее презрительный тон задел Лео.
— На самом деле оба они благородного происхождения и лишь наполовину цыгане.
— Я что-то об этом слышала. Ох уж эта ирландская аристократия... — Она брезгливо скривила губы.
— Вы считаете ирландцев ниже себя? — с ленцой спросил Лео.
— А вы нет?
— Да, мне всегда казалось верхом глупости, когда люди отказываются быть англичанами.
Ванесса решила оставить колкость Лео без ответа. Окинув взглядом гостиную, она с восторгом произнесла:
— Здесь прелестно! О, я с радостью перееду сюда.
— Как вы упомянули ранее, — заметил Лео, — такой возможности может и не представиться. У меня есть еще год в запасе, чтобы жениться и обзавестись потомством.
— У вас репутация закоренелого холостяка, что заставляет усомниться в первом. — Темные глаза Ванессы игриво сверкнули. — Что же до последнего, то с этим, уверена, вы великолепно справитесь.
— Ну, я бы не стал этого утверждать, — любезно возразил Лео.
— В этом нет нужды, милорд. О ваших талантах идет молва. Вы станете это отрицать?
Едва ли благовоспитанной девице пристало задавать подобный вопрос при первом знакомстве с мужчиной. Лео заключил, что Ванесса рассчитывала восхитить его своей дерзостью. Однако бесчисленные фривольные разговоры в столичных салонах уже успели набить ему оскомину, и Лео больше не находил подобные замечания интригующими.
В Лондоне искренность встречалась куда реже бесстыдства и потому способна была поразить куда сильнее.
— Я бы не сказал, что достиг совершенства в альковных делах. Меня можно назвать всего лишь искушенным. Но женщины обычно не замечают разницы.
Ванесса захихикала:
— А что позволяет достичь совершенства в альковных делах, милорд?
Лео посмотрел на мисс Дарвин без улыбки:
— Любовь, конечно. Без нее близость всего лишь дело техники.
Девушка, казалось, пришла в замешательство, но тотчас вновь нацепила на себя маску кокетства:
— О, любовь преходяща. Быть может, я и молода, но отнюдь не наивна.
— Это я уже понял, — кивнул Лео. — Не хотите ли потанцевать, мисс Дарвин.
— Это зависит...
— От чего?
— Достигли ли вы в этом совершенства, или вас можно назвать всего лишь искушенным.
— Туш'e. — Лео невольно улыбнулся.
Глава 15
Узнав от Амелии о предстоящем визите графини Рамзи и Ванессы Дарвин, Кэтрин с любопытством ждала их появления.
Но, увидев наследниц поместья, она впала в уныние.
Стоя рядом с Беатрикс в углу гостиной, она наблюдала, как Лео танцует вальс с мисс Дарвин.
Они были прекрасной парой: блестящая внешность Лео изумительно сочеталась с яркой красотой Ванессы. Лео всегда считался великолепным танцором, хотя, возможно, когда он кружил свою даму по залу, его точным, строгим движениям атлета недоставало изящества. Широкие сине-зеленые юбки мисс Дарвин соблазнительно колыхались в танце, обвиваясь вокруг ног Лео.