Замужем с утра (Обвенчанные утром)
Шрифт:
Проведя Лео и его спутницу по салону, Скейффер остановился, чтобы продемонстрировать стереоскоп и объяснить, как создается иллюзия объема.
— Этот прибор служит одновременно двум целям, — сказал доктор. Глаза его весело блеснули за стеклами очков. — Во-первых, стереоскопические пластины иногда бывают полезны при лечении расстройств фокусирования зрения у некоторых пациентов. А во-вторых, они незаменимы, когда нужно чем-нибудь занять шаловливых детишек.
Кэтрин немного настороженно, но охотно последовала вместе с Лео за доктором Скейффером в комнаты
Прежде, когда Кэтрин случалось заказывать очки, доктор просто выносил поднос с линзами, прикладывал к ее глазам различные стекла и спрашивал, четко ли она видит, а подобрав нужные линзы, изготавливал очки.
Доктор Скейффер же настоял на том, чтобы осмотреть глаза Кэтрин с помощью особого увеличительного стекла, которое он назвал роговичной лупой, но прежде закапал ей под веки какую-то жидкость, чтобы расширить зрачки. Объявив, что не обнаружил ни отклонений, ни признаков болезни, Скейффер попросил Кэтрин прочитать буквы и цифры на трех таблицах, висевших на стене. Ей пришлось читать значки, примеряя различные линзы, пока наконец изображение не стало изумительно ясным.
Когда наступило время обсудить форму оправы, Лео, к удивлению Кэтрин и доктора Скейффера, живо вмешался в разговор.
— Очки, которые мисс Маркс носит сейчас, оставляют отметину у нее на переносице, — заявил он.
— Нужно немного изменить линию оправы, — отозвался доктор.
— Несомненно. — Достав из кармана сюртука полоску бумаги, Лео разложил ее на столе. — У меня есть кое-какие идеи на этот счет. Что, если изогнуть оправу так, чтобы слегка отдалить стекла от лица?
— Вы говорите об оправе, которая по форме напоминала бы пенсне? — задумчиво спросил Скейффер.
— Да, такие очки сидели бы удобнее и не давили бы на переносицу.
Скейффер внимательно вгляделся в рисунок Лео:
— Я вижу, вы нарисовали изогнутые дужки. Необычная форма.
— Мне хотелось, чтобы очки надежно держались на носу.
— А что, с этим у вас какие-то трудности?
— Вне всякого сомнения. Мисс Маркс весьма деятельная женщина. Она гоняется за животными, проваливается сквозь подгнившие крыши, ворочает камни... И так каждый божий день.
— Милорд, — возмутилась Кэтрин.
Скейффер улыбнулся, рассматривая покривившуюся оправу ее очков.
— Судя по состоянию этой оправы, мисс Маркс, я готов поверить словам лорда Рамзи. — Кончики пышных усов доктора загнулись вверх. — Если позволите, я дам указания ювелиру, с которым работаю, чтобы тот изготовил оправу по вашему эскизу.
— Пусть она будет серебряной, — проговорил Лео, глядя на Кэтрин. Легкая улыбка тронула его губы. — И попросите мастера украсить дужки легкой филигранью. Изящной, не грубой... ничего вульгарного.
Кэтрин поспешно покачала головой:
— В этом нет нужды, украшения излишне дороги.
— И все же велите ювелиру украсить оправу, — возразил Лео, улыбаясь Кэтрин. — Ваше лицо этого заслуживает. Для шедевра не выбирают простую раму, верно?
Кэтрин с упреком посмотрела на Лео. Ей никогда не нравилась грубая лесть, и
Кэтрин оставалось лишь неловко балансировать на обрыве, разрываясь между желанием и опасностью... предчувствуя близкое поражение.
Глава 24
«Мистер Гарри Ратледж, владелец известного лондонского отеля, официально подтверждает, что женщина, известная как мисс Кэтрин Маркс, на самом деле является его единоутробной сестрой, проживавшей ранее в качестве компаньонки в семье виконта Рамзи в Гэмпшире. Отвечая на вопрос, почему эта молодая женщина прежде не была представлена обществу, мистер Ратледж сослался на обстоятельства ее рождения: мисс Маркс — внебрачный ребенок его матери и некоего джентльмена, имя которого не называется. По словам мистера Ратледжа, сестра его отличается исключительным благонравием и изысканными манерами. Он с гордостью признает свое родство с этой, как он выразился «достойной во всех отношениях молодой особой»».
— Сплошная лесть, — пренебрежительно бросила Кэтрин, отложив утренний выпуск «Таймс». Она с грустью посмотрела на Гарри, сидевшего за столом напротив нее. — Теперь начнутся вопросы.
— Предоставь все мне, — отозвался Гарри. — От тебя требуется лишь демонстрировать пресловутое благонравие и изысканные манеры, когда мы с Поппи поведем тебя в театр.
— А когда мы идем в театр? — поинтересовалась Поппи, отправляя в рот последний кусочек сдобренной медом лепешки.
— Завтра вечером, если ты не против.
Кэтрин кивнула, стараясь скрыть охватившее ее беспокойство. Люди будут глазеть на нее и шептаться. Ей претило быть на виду, жадное людское любопытство пугало ее. С другой стороны, во время спектакля внимание публики приковано к тому, что происходит на сцене.
— Мы пригласим Лео? — вновь заговорила Поппи, повернувшись к Кэтрин. Взгляд Гарри тоже обратился к сестре.
Кэтрин неопределенно передернула плечами, зная, что ее жест не может никого обмануть.
— У тебя есть возражения? — спросил Гарри.
— Нет, конечно. Он брат Поппи и мой бывший наниматель.
— А возможно, и твой жених, — пробормотал Гарри.
Кэтрин бросила на него быстрый взгляд:
— Я не ответила согласием на его предложение.
— Но ты ведь его обдумываешь... разве не так?
Сердце Кэтрин гулко заколотилось о ребра.
— Я не уверена.
— Кэт, я не хочу надоедать тебе расспросами, но как долго ты собираешься думать, прежде чем дашь Рамзи ответ?
— Недолго. — Кэтрин нахмурилась, опустив глаза. — Если есть хотя бы малейшая надежда сохранить Рамзи-Хаус, лорду Рамзи следует поскорее жениться.