Западня. Правила большой игры
Шрифт:
Богатые клиенты рекомендовали его своим друзьям и знакомым как человека, которые умеет решать проблемы. И вот теперь наступил такой день, когда он, по-видимому, уже решил все их проблемы.
2
«Нужно действовать, а не ждать, когда на голову свалится миллион батов», — сказал себе Джек и отошел от окна.
Сидеть в офисе не было смысла, требовалось сделать то, что он откладывал со дня на день, а именно — продать машину, обстановку в квартире, мебель в офисе и еще
За все это можно было выручить приличные деньги. Что-то раздать кредиторам, чтобы не вздумали идти в суд, а на остальное жить поскромнее в ожидании очередной полосы везения.
Закрыв офис, Джек спустился на лифте и вышел в холл.
Стоявший на часах швейцар холодно взглянул на него, а ведь еще несколько дней назад раскланивался, сгибаясь пополам. Как видно, мистер Банзо не делал секрета из финансового положения своих арендаторов.
«Ну и пусть, — мысленно пригрозил им Джек. — Как только снова окажусь на плаву, ни за что не сниму у них офис. Ни за что».
Оказавшись на улице, Джек огляделся. После ливня по асфальту текли целые реки воды, а на верхних этажах городских джунглей уже немилосердно пекло солнце. Оно испаряло влагу, создавая тропический эффект. К этому прибавлялся запах перегретых моторов и нескончаемый шелест резиновых шин. Автомобили катились сплошным потоком, и никакая непогода не могла помешать им.
Неподалеку из вентиляционной шахты с ревом вырывался чистый воздух — его закачивали в магистрали в трех сотнях километров от Эртвуда. Джек потянул носом, надеясь уловить не испорченные автомобильными выхлопами ароматы дикого леса, умытых росой лугов или тихой реки в конце концов, но ничего не почувствовал. Город есть город. Когда-то в нем были парки, бульвары и скверы, однако содержать их было экономически нецелесообразно, поэтому деревья вырубили, траву залили асфальтом, а чистый воздух в городские кварталы нагнетали компрессорные станции.
Подойдя к краю тротуара, Джек поднял руку, и возле него, разбрызгивая воду, остановился желтый потрепанный «Паскаль» с водородным двигателем. Опустилось поцарапанное стекло, Джек увидел лицо таксиста.
— Куда-нибудь поедете, сэр, или просто время решили узнать?
— Поеду, — сказал Джек, не в силах оценить шутку таксиста.
Он забрался в салон и рассеянно уставился в переднее стекло, ожидая, что машина тронется, однако этого не произошло — таксист вопросительно смотрел на пассажира.
— Ах да, — вспомнил Джек и, достав из кармана платежную карточку, протянул водителю. Тот вставил ее в приемное гнездо и спросил:
— Куда поедем?
— Бульвар Маркус, сто пятьдесят три.
— Бульвар… Маркус… — повторил таксист, вводя информацию в навигационную машинку. Вскоре на электронной карте города замигал желтой ниткой выбранный маршрут, а в верхнем углу экрана — стоимость проезда: 4,95.
Джек облегченно вздохнул. У него на карточке оставалось всего пять батов.
— Теперь все в порядке, сэр, — сказал шофер.
«Паскаль» взревел водородным движком и, резко взяв с места, вклинился в поток автомобилей.
— Вы местный? — неожиданно спросил водитель.
— Нет, неместный, — нехотя ответил Джек.
— А я местный. Помню те времена, когда в городе еще попадались деревья. Маленькие, общипанные и чуть живые, но все же деревья…
Джек опасался, что водитель начнет развивать эту тему, говорить ему сейчас совершенно не хотелось. Однако таксист как начал разговор, так его и закончил и не проронил больше ни слова.
Бульвар Маркус находился в этом же районе, подверженном воздействию всех природных стихий и не имевшем дорогостоящих ионизаторов. Через пятнадцать минут машина остановилась на первом ярусе бульвара возле дома 153. Отсюда было удобнее спускаться в подземный гараж, где уже давно стоял без применения «Эсперадо».
Получив от таксиста свою практически опустошенную карточку, Джек спустился под сумрачные своды гаража и, пройдя вдоль поредевших за день рядов автомобилей, направился к будке охранника.
— Слушаю вас, сэр, — произнес тот, выходя навстречу.
— Я хочу забрать свою машину. Вон тот серебристый «Эсперадо». Я должен продать его, чтобы оплатить кое— какие долги, включая и долг вашему хозяину за парковку.
— «Эсперадо»? — переспросил охранник и, обернувшись, посмотрел на припорошенную пылью машину так, будто видел ее впервые. — Боюсь, это невозможно, сэр.
— Почему?
— Потому что ее опечатали судебные исполнители.
— Судебные исполнители? — удивился Джек. — Откуда они здесь взялись?
— Их пригласил наш хозяин, сэр. Таковы правила, мы всегда так поступаем, если кто-то не платит. Хозяин подал в суд, судья принял решение арестовать и продать машину.
— Но ведь я хочу сделать то же самое! — прокричал Джек.
— Понимаю вас, но ничем помочь не могу. Может, вам полегчает, если я скажу, что кроме вашего автомобиля арестованы еще два?
— Едва ли, — хрипло произнес Джек. — Можно я взгляну на машину?
— Конечно, — сказал охранник, пожимая плечами, однако в его взгляде появилась подозрительность. Кто знает, что может сделать этот раздражительный господин? Охранник работал здесь не первый год и повидал всякое.
Вместе они подошли к «Эсперадо», и Джек смог убедиться, что все дверные замки заклеены оранжевыми полосками с гербом города.
— Не стоит так переживать, сэр. Когда вашу машину продадут, мой хозяин заберет только то, что ему причитается. А все остальные деньги вам вернут. Я это точно знаю.
— И когда продадут машину?
— Судебные инстанции неповоротливы, но еще не было случая, чтобы они не управились за два месяца.
— Но я не могу ждать денег два месяца! — воскликнул Джек, снова теряя над собой контроль. — Они нужны мне в конце недели!