Запрещённый приём
Шрифт:
Лорел К. Гамильтон
Запрещённый Приём
Лорел К. Гамильтон «Запрещённый Приём», 2020
Оригинальное название: Laurell K. Hamilton. «Sucker Punch», 2020
Перевод: Андрей surgeon96 Ледов
Бета-ридер: Андрей surgeon96 Ледов
Посвящается
Эта книга для всех вас, потому что вы дали мне понять, что мои воображаемые друзья — ваши друзья тоже, и, как все хорошие друзья, они поддерживают нас в трудные времена. Я счастлива поделиться с
1
Миниатюрный самолет приземлился во тьме на взлетно-посадочной полосе, которая показалась мне слишком маленькой. Когда самолет, наконец, зашел на посадку, я не смогла разжать пальцы на подлокотнике. Я вцепилась в него с такой силой, что, казалась, моя рука буквально срослась с ним, как будто это могло спасти меня, если самолет все-таки разобьется ко всем чертям. Пилот оглянулся на меня и оттопырил большие пальцы. Я уставилась на него в ответ, а мое сердце застряло в глотке. Я боюсь летать, а это путешествие в четырехместной Цессне было отнюдь не плавным, и ни черта не порадовало мою фобию.
Пилот снял наушники и сказал:
— Да ладно вам, разве так плохо было? — Он улыбнулся, когда произнес это. Я глянула на него в ответ, и улыбка его дрогнула. Я строила из себя крутую, но в моей голове, как мантра, повторялась только одна фраза: «Меня не стошнит, меня не стошнит». Я с каждым разом забиралась в самолеты все миниатюрнее и миниатюрнее, и каждый раз знала, что моя жизнь висит на волоске.
— Что ж, добро пожаловать в Хануман, штат Мичиган (реальный штат, но вымышленный городок — Лорел пояснила, что создает такие локации специально, потому что не хочет, чтобы всякое дерьмо творилось в реальных населенных пунктах; тем временем Хануман — это обезьяноподобное божество в индуизме, одно из воплощений Шивы — прим. переводчика), маршал Блейк. — В конце концов протянул пилот и открыл дверь самолета.
Отцепив руку от подлокотника, я в очередной раз задумалась, за каким хреном я вообще сюда приехала. Потому что это моя работа — так я считала. Я повторяла это себе, собирая свои сумки и пропихивая самую большую из них в дверной проем.
— В такой здоровенной сумке и труп перевозить можно. — Заметил пилот.
— Только если он с меня ростом или чуть меньше. Хотя, если порубить тело на куски, сюда почти любое поместится. — Ответила я, протискиваясь с остальными сумками наружу и спускаясь на взлетную полосу.
— Смешно. — Сказал пилот.
Я уставилась на него с пустым лицом и смотрела так до тех пор, пока он не спросил:
— А что там внутри на самом деле?
— Оружие. — Ответил за меня человек, который направлялся к нам в последних лучах заходящего солнца. У меня была буквально пара секунд, чтобы увидеть лес, и тьма обрушилась на нас, словно кто-то вдруг выключил свет. Ты понимаешь, в какой дыре оказался, если вокруг такой мрак даже за пределами леса. В тени деревьев было еще темнее.
Я улыбнулась маршалу Винстону Ньюману. Он был высоким и в нашу первую встречу — в нем было больше шести футов (больше 182 см. — прим. переводчика), но с тех пор он явно набрал массу. Он не был тощим, но я не могла понять, потолстел он или накачал мускулы. Мне нужно больше света, чтобы понять, налегал он на пончики или пропадал в тренажерном зале. Стрижка под ковбойской шляпой была все такой же короткой, но сама шляпа уже много чего повидала. Ее поля столько раз прижимали руками, что они почти идеальной линией очерчивали его лицо. Эта шляпа ему шла. Когда мы впервые встретились, она казалась подарком от человека, который совсем его не знает, либо пытается заставить его походить на ковбоя.
Он потянулся к моей сумке, чтобы освободить мне ладонь, и мы могли бы обменяться рукопожатием, и я позволила ему сделать это. Для него я и сама бы сделала так же.
— Спасибо, что прилетели в последнюю минуту, Блейк.
— Спасибо за помощь с сумкой. — Сказала я, чуть не добавив «стажер», но он больше не был стажером. Он был новичком на этой работе, но так можно сказать про большинство маршалов из сверхъестественного отдела. Со старых времен осталось всего восемь ветеранов. Остальные были либо мертвы, либо хуже, чем мертвы, либо ушли в отставку.
— Спасибо за помощь, Джим. — Сказал Ньюман пилоту, который стоял рядом с самолетом и наблюдал за нами.
— Семья Маршан (в этой книге много персонажей с фамилиями французского происхождения, в которых ударение ставится на последний слог — прим. переводчика) живет здесь уже очень давно, а Бобби — мой друг, маршал Ньюман. Я ценю, что вы хотите дать ему шанс.
— Ты ведь понимаешь, что если Бобби Маршан действительно это сделал, мне придется ликвидировать его. — Заметил Ньюман.
— Если он реально убил старика Маршана, то он этого заслуживает, но Бобби был элурантропом со времен старшей школы. Он хорошо себя контролирует.
Я удивилась, что Джим знает политкорректный термин для обозначения кошачьей ликантропии. Простите, териантропии — это тоже политкорректный термин, поскольку он не имеет отношения к волкам, в отличие от ликантропии. Но я всю жизнь пользовалась старыми названиями, и мне было трудно привыкнуть к новым.
— Все так говорят. Спасибо еще раз, Джим. Мы с маршалом Блейк поедем в офис шерифа. — Ньюман направился к большому джипу, который стоял на траве неподалеку от взлетной полосы.
— Дюк — хороший парень, Ньюман. Он никогда ничего подобного не видел.
Ньюман бросил через плечо, направляясь в своему джипу:
— Я не ставлю под сомнение компетенцию шерифа Ледука, Джим.
— Это хорошо, но держи ухо востро с его помощником, Вагнером.
Ньюман остановился и посмотрел на пилота.
— А что не так с Вагнером?
— Он борзеет когда считает, что ему все сойдет с рук.
— Шериф в курсе? — Спросил Ньюман.
— Понятия не имею, но все в городе об этом знают.
— Спасибо за предупреждение, Джим.
— Без проблем. Надеюсь, вы с маршалом Блейк разберетесь с этим делом.