Зарубежная фантастика
Шрифт:
— Похоже на то, — сказал он, — что произошла маленькая ошибка — совпадение…
— Странное совпадение, — скептически заметил человек.
— А почему бы и нет? — удивился Стивен.
— Никогда я не слышал, чтобы такое случалось прежде, — отрезал человек. — Когда бы так ни вызывали меня или любого из моих друзей, всегда это касалось бизнеса, и, несомненно, он делался.
— Бизнес? — переспросил Стивен.
— Бизнес, — повторил человек. — У вас наверняка есть конкретное желание, которое мы можем удовлетворить.
Слово “договор” попало как раз в самую точку. Стивен вспомнил легкий запах горящей лавы, распространившийся по комнате:
— А, начинаю понимать, — сказал он. — Ваше появление — это кара. Вы имеете в виду, что вы Старик Дья…
Человек резко прервал его, быстро нахмурившись.
— Меня зовут Бэтриэл. Я являюсь одним из облеченных всеми полномочиями представителей моего Хозяина, обладающим неограниченной властью заключать договоры. Теперь же, если бы вы были настолько любезны выпустить меня из этой пентаграммы, которую я нахожу чрезвычайно узкой, нам было бы куда удобнее обсудить условия договора в более приятной обстановке.
Стивен несколько мгновений разглядывал человека, потом покачал головой.
— Ха-ха! — расхохотался он. — Ха-ха!
Глаза человека расширились. Казалось, он был в гневе.
— Прошу прощения!
— Послушайте, — сказал Стивен. — Я приношу извинения за тот несчастный случай, который вас сюда притащил. Но давайте сразу установим ясно и четко, что вы попали в место, совсем не подходящее для вашего бизнеса, совершенно неподходящее.
Бэтриэл задумчиво его изучал. Потом поднял голову, раздувая ноздри.
— Очень странно, — заметил он. — не ощущаю никакого запаха святости.
— Ох, да не в этом деле, — заверил его Стивен. — Просто большинство ваших делишек успели уже давно подробно описать, и что наверное в них самое поучительное, так это то, что вторая сторона в договоре никогда не переставала должным образом сожалеть о нем.
— Но послушайте! Подумайте, что я могу предложить вам…
Стивен резко оборвал его, снова покачав головой.
— Не стоит утруждать себя, — посоветовал он. — Мне каждый день приходится иметь дело со сверхнастойчивыми продавцами.
Бэтриэл поглядел на него погрустневшими глазами.
— Я больше привык иметь дело со сверхнастойчивыми покупателями, — согласился он. — Ну, если вы так уверены, что произошла не более чем искренняя ошибка, я полагаю, мне ничего не остается, как вернуться. Ни разу еще до сих пор, насколько мне известно, такого не случалось, хотя по законам вероятности, оно когда-нибудь должно было произойти. Вечно мне не везет. Ну что ж, до свидания — ох, боже, что это я сказал? — я имел в виду — прощайте, друг мой. Я готов!
Нельзя
Но ничего не произошло.
Желваки исчезли со скул Бэтриэла.
— Ну, говорите же его! — воскликнул он вспыльчиво.
— Что говорить? — удивился Стивен.
— Другое Слово Заклятия, конечно. Освобождение.
— Да не знаю я его. Не знаю я никаких Слов Заклятий, — запротестовал Стивен.
Брови Бэтриэла опустились и сошлись на переносице.
— Вы что же, заявляете, что не можете отослать меня обратно? — переспросил он.
— Если для этого требуется слово Заклятия, конечно, не могу, — сообщил ему Стивен.
На лице Бэтриэла появилось испуганное выражение.
— Но это неслыханно… Что же мне теперь делать? Я должен или заключить договор, или выслушать Освобождение.
— Ну ладно, скажите мне его, а я произнесу, — предложил Стивен.
— Но я его не знаю, — сказал Бэтриэл. — Я его никогда не слышал. Всем, кто меня до сих пор вызывал, не терпелось добраться до дела и подписать договор, — он остановился. — Это действительно очень облегчило бы все, если бы вы могли… Нет? О боже, это самое ужасное! Я не вижу выхода из этой ситуации…
За дверью послышался легкий шум, за которым последовало два стука от Дилис, означавшие, что она несет поднос, Стивен подошел к двери и для начала чуть приоткрыл ее.
— У нас гость, — предупредил он Дилис через щель. Ему не хотелось, чтобы поднос упал из-за бесполезного удивления.
— Но как…? — начала она и, когда он пошире открыл дверь, действительно чуть не выронила поднос. Стивен забрал его, пока она стояла, уставясь на человека посреди комнаты, и осторожно поставил на столик.
— Дорогая, это мистер Бэтриэл. Моя жена, — представил он.
Бэтриэл, до сих пор стоящий не шелохнувшись, теперь выглядел смущенно и скованно. Он повернул голову в направлении Дилис и слегка кивнул.
— Очарован, мадам, — произнес он, — вам придется извинить меня за манеры, но к несчастью мои движения ограничены. Если бы ваш муж оказал мне любезность, разбив эту пентаграмму…
Дилис продолжала глядеть на него, смерив оценивающим взглядом его одеяние.
— Я… боюсь, я не понимаю… — жалобно ответила она.
Стивен постарался объяснить ситуацию. Под конец она сказала:
— Ну, я даже не знаю… Придется поломать голову, что можно тут сделать. Сложновато, конечно, не то что с обычным профессором философии, — она продолжала задумчиво разглядывать Бэтриэла и потом добавила, — Стив, если бы ты в самом деле растолковал, что ничего не подпишешь, как ты думаешь, сможем мы его отсюда услать? Похоже, что ему здесь так неудобно.
— Благодарю, мадам. Мне действительно неудобно, — с благодарностью сказал Бэтриэл.