Заставь меня любить
Шрифт:
— Настоящая леди весь вечер умеет сохранить свежесть лица и прически, — шепнула она. — Для этого надо все время быть начеку и следить за собой. Посиди несколько минут спокойно, дорогая, если не хочешь, чтобы через полчаса от твоей красоты не осталось и следа. Посмотри, у многих дам от жары уже начала скатываться пудра на лице.
Поблагодарив тетушку за добрый совет и извинившись перед кавалером, Касси грациозно опустилась на диванчик и облокотилась на его спинку, усиленно обмахиваясь ажурным веером с маленьким зеркальцем. И тут вдруг ее взгляд столкнулся с пронизывающим
Касси с досадой покусывала губы, пытаясь справиться с дурацкой растерянностью, охватившей ее. Интересно, давно ли он находится здесь и наблюдает за ней? Он был сейчас не в кавалерийском мундире, как она привыкла его видеть в последний год, а в черном бархатном камзоле с золотой вышивкой. Но парика он, по своей привычке, опять не надел. Густые чуть вьющиеся черные волосы были зачесаны назад и сколоты на затылке, чтобы не рассыпались по плечам.
— Приветствую вас, мисс Кассандра Гамильтон, — любезно и одновременно насмешливо произнес Джеральд, присаживаясь рядом с девушкой.
Она попыталась непринужденно улыбнуться.
— Рада видеть вас живого и в добром здравии, полковник Мейсон.
— Ого, да так ли это? — Он бросил на Касси лукавый взгляд, заставивший ее недовольно поморщиться. Немного помолчав, он с искренним восхищением в голосе добавил: — А вы стали прекраснее, чем прежде. Клянусь честью, с каждым разом вы становитесь все более и более привлекательной!
Она посмотрела ему в глаза и с удивлением отметила, что в них не осталось ни капли насмешки, лишь огромная радость от встречи с ней. Радость и какая-то затаенная боль, что ли?
Неожиданно Касси стало ужасно весело и как-то хорошо на душе. Ей захотелось даже просто подурачиться.
— Сейчас будет танец, на который приглашают дамы, — сказала она, ужасаясь в душе тому, что собирается сделать. — Если я решусь пригласить вас, вы примете мое приглашение?
— Охотно, мисс Гамильтон, — кивнул он, но Касси напрасно старалась прочесть что-либо на его лице.
Зазвучала музыка, и произошло то, чего Кассандра меньше всего планировала, готовясь к этому балу, — она пошла, танцевать с Мейсоном. И — что ее даже удивило — это доставило ей удовольствие. Кассии, и раньше нравилось танцевать с ним, а сейчас он, вдобавок ко всему, блистал остроумием и порядком позабавил ее веселыми рассказами и меткими замечаниями в адрес собравшихся.
Против ожидания, она протанцевала с ним еще два танца, на которые приглашал уже он, и ему даже не пришлось ее упрашивать. Но потом он опять разозлил ее, когда у них зашел разговор о женской моде. Мейсон похвалил наряд Касси, отметив ее хороший вкус, но сказал, что ей лучше было бы не надевать парика.
— Чем же он вам так не нравится? — с недоумением спросила она. — Все говорят, что он мне идет, и к тому же это самая последняя мода.
— Все это так, но я предпочел бы видеть ваши настоящие каштановые локоны. Они кажутся гораздо более привлекательными, и с ними вы выглядите моложе и естественней. А так вы кажетесь слишком взрослой дамой, излишне надменной и чопорной.
Насмешливая улыбка снова тронула уголки его губ.
— Вот как, по-вашему, я выгляжу старше своих лет… Да вы просто невыносимый человек, мистер Мейсон! — возмутилась она, пытаясь всем своим видом выразить презрение. — Почему вы все время стараетесь сказать мне что-нибудь неприятное? Интересно, вы точно так же вели бы себя, согласись я стать вашей женой?
Едва произнеся эти слова, Касси поняла, что этого делать не следовало. Лицо Джеральда тотчас изменилось. Его глаза загорелись тем дьявольским огнем, который не раз пугал ее. Наклонившись к ней поближе, он негромко и зловеще произнес:
— Если вы еще хоть раз скажете что-нибудь подобное, Кассандра Гамильтон, я украду вас, увезу в свое дальнее имение и сделаю на самом деле своей женой!
Касси невольно вздрогнула от его слов.
Осторожно взглянув ему в глаза, она убедилась, что он не шутит. В памяти всплыла роковая ночь и его стройная фигура, склоняющаяся к ее кровати. Кассандра ощутила, как начинает краснеть.
— Ну, это уж и вовсе слишком! Почему вы так жестоко относитесь ко мне, Джеральд? Ну что я вам сделала плохого? — с легким укором спросила она.
Он крепко сжал пальцы. Как ловко она умела обезоружить его несколькими словами! Ему вдруг опять стало ее мучительно жалко, захотелось сказать что-нибудь нежное и успокаивающее.
— Жестоко? Да что вы, Касси! Вы последний человек, к которому я хотел бы относиться жестоко! Но, может быть, это получается у меня потому, что и вы тоже, против своего желания, заставляете меня страдать?
— А вы все еще страдаете, Джеральд?
— Если и так, вам незачем это знать, — ответил он с неожиданной резкостью. — Лучше я сообщу вам другую новость, которая, при всей своей трагичности, может принести вам огромное облегчение.
— Какая же это новость?
Джеральд еще раз близко наклонился к ней и слегка сжал ее руку. Глаза его как-то странно сверкнули при этом.
— Касси, — тихо сказал он, — обстоятельства сложились так, что большинство свидетелей вашего несчастья сложили головы в последнем бою. А негодяя Паркера я уже после сражения вызвал на дуэль и убил.
Касси едва слышно вскрикнула и прижала руки к побледневшему лицу.
— Боже мой! — Она прикрыла глаза, на несколько секунд, а затем внимательно посмотрела на Джеральда. — Значит, вы, поэтому не приехали в Балтимор месяц назад?
— В общем-то, да.
— И как же это произошло? Как вы его…
— Ничего. Мы дрались на шпагах, и я быстро проткнул его насквозь. Генерал Вашингтон пришел в ужас, но понял меня, когда я все ему рассказал.
— Вы рассказали ему об этом?
— Мне пришлось это сделать, чтобы меня не выгнали из армии! Но дальше него это не пойдет, клянусь вам, Касси! — Он очень серьезно посмотрел ей в глаза. — Понимаете ли вы, что в противном случае меня могли отстранить от дела всей моей жизни?