Затерянные во времени (сборник)
Шрифт:
Прочность парашютной ткани, тормозящий эффект, степень напряжения стальных тросов — все это можно рассчитать математически. Но приладка рымов — дело совсем другое. Здесь приходится полагаться на искусство, мастерство и ответственность тех, кто выполняет работу. Здесь не годится никакое тяп-ляп или показуха. К счастью, это такое занятие, которым можно заниматься без спешки.
«Фетида» была большим кораблем. Чтобы как следует подстраховаться, мы собирались использовать все имеющиеся парашюты, а это означало уйму работы. И тем не менее мы поставили на место более чем три четверти рымов, прежде чем начали тормозить. То есть мы располагали кучей времени, так как тормозили мы столь же плавно, сколь и ускорялись, и, следовательно, это растягивалось
Конечно, не очень-то хорошо, что я так сыплю техническими подробностями, просто нужно дать вам хоть какое-то представление о том, насколько нелегкое это дело —-заставить подобную громадину благополучно приземлиться. Что угодно может пойти не так. Делаются десятки расчетов, и ошибка хотя бы в одном почти наверняка означает провал.
Первая стадия — это достижение точки на полпути от Луны к Земле, где возможно лечь на стабильную орбиту, опять же я имею в виду стабильность относительную, как и положено, когда речь идет о космосе. Фактически вы после этого обращаетесь вокруг Земли, но на постоянном расстоянии от нее. И именно здесь завершаются последние приготовления к посадке.
Наш спасательный буксир наполнил свои резервуары до отказа, а все оставшееся на погибшем судне горючее мы ради безопасности выкинули. При первой очистке уже было вышвырнуто немало лишнего груза. Теперь же настало время избавиться и от опустевших баков, которые, получив толчок, начали дрейфовать в направлении Луны. Судно следует сделать как можно более легким, ибо предполагается посадить его в море, причем так, чтобы оно всплыло. Больших надежд на то, что всплывет «Фетида», мы не питали, если принять во внимание вес золота и ганимед-ского дерева, которые находились на борту, но, соблюдая общие правила, мы проследили за тем, чтобы насколько можно уменьшить вес.
Затем корабль запечатывают. Главные парные тросы, соединяющие оба корабля, отцепляются, и остаются только магниты со своими тросами, да к рымам присобачиваются парашюты. Практически работа для команды на этом заканчивается, остальное зависит от расчетов капитана и строгой последовательности его маневров. Он и первый помощник садятся вычислять да проверять результаты друг у друга.
Занятие это непростое. Капитан лишь приблизительно представляет себе, куда собирается сбросить погибшее судно, и должен придать ему такое ускорение, чтобы оно рухнуло куда надо или более или менее куда надо. Он знает, какой груз способны выдержать его магниты, и это, а также приблизительный вес спасенного добра, подсказывает ему, как распределять свои возможности во время этой операции. Ему предстоит рассчитать баланс множества сил: притяжения Солнца, Луны, Земли и смещение точки, в которую он целится относительно Луны. Должно быть задействовано все, что можно использовать для торможения или сокращения времени спуска. Наконец, капитан должен узнать по радио как можно больше о погодных условиях на Земле и учесть их, не исключено — что в самый последний момент.
В целом мы чувствовали, что близки к завершению выгодной и не слишком обременительной работенки. С точки зрения спасателей, «Фетида» была настолько беспроблемной, насколько вообще было можно надеяться, если не считать тяжести груза. Задача значительно упрощается, если сохранился воздух и не нужно заново возводить фрагменты двойной обшивки. Или прилаживать автоматически запирающиеся клапаны, чтобы впустить воздух в корабль, пока он падает.
Учитывая, что база «Плюм Л айн» находилась в Северной Ирландии, капитан Бэлфорд намеревался бросить корабль в Атлантику чуть к западу от ирландских берегов. Он проинформировал Спасательную Регистрационную Контору, что его цель — приблизительно 51°. северной широты и 12°. западной долготы, и получил их «добро». Они с первым помощником сверили хронометры и приступили к расчетам, тщательно проверяя и перепроверяя цифры друг у друга, прежде чем объявить нам точные сроки операции.
До того должно было пройти около восьми часов, и все мы, пока суд да дело, улеглись спать.
Глава 4
Падение «Фетиды»
За полчаса до начала операции капитан Бэлфорд привязался ремнями к креслу и ненадолго включил боковые дюзы, чтобы добиться поворота на нужный угол. Все мы пристегнулись и стали ждать, следя за минутной стрелкой хронометра.
Строго по графику «Клио» начала вибрировать: заработали дюзы. Мгновение спустя, когда натянулись тросы магнитов, мы ощутили несильный толчок. «Клио» неторопливо двигалась к Земле. «Фетида» шла позади нас, начав свою долгую последнюю посадку.
Мы с первым помощником вели непрерывное наблюдение, сообщая капитану обо всех углах и расстояниях. Он проверял их по таблице, которую начертил и приколол к доске перед собой, выправляя малейшие отклонения от запланированного курса, включая ненадолго ту или иную секцию ракетных двигателей.
Подобный маневр известен в технике как «связанное падение», и продолжаться он должен был еще очень долго. Все это должно было тянуться фактически до тех пор, пока мы не оказались бы в четырех или восьми тысячах миль от Земли — и только тогда мы отстыковались бы и начали следить за своей посадкой, а второе судно перешло бы в режим свободного падения.
Зато весь первый этап операции требовал непрерывного наблюдения и корректировки. Мы падали вместе, но «Клио» не была безжизненным телом и без конца перемещалась то так, то эдак, таща за собой куда более массивный, чем она сама, корабль и меняя его курс, дабы заставить его упасть в расчетную точку земной поверхности, становившуюся с каждым мигом все крупнее и ближе. Можно представить себе, насколько это тонкое дело: ведомый корабль надо направлять то в одну, то в другую сторону с невероятной точностью и аккуратностью; здесь не должно было быть каких-то рывков или внезапного включения двигателей, из-за которого магниты могут отойти от ведомого корабля. Магниты — единственное, на чем держится связь, но для специалистов этого, как правило, достаточно.
Радист поднял глаза и доложил:
— К западу от Ирландии внезапно поднялся до штормовой силы северо-западный ветер, сэр.
Капитан Бэлфорд сгорбился перед схемой и хмыкнул.
— Передайте им, я попробую скомпенсировать, — он повернул несколько рукояток, бормоча, скорее себе самому, чем нам: — Шторм. И они выдают это после того, как пообещали тишь да гладь на следующие двадцать четыре часа. Надеюсь, когда-нибудь они хоть что-нибудь научатся понимать в погоде....
Он развернул «Клио», так что она оказалась по другую сторону от «Фетиды», и вот как раз в этот момент случилось то, что отравило капитану остаток жизни.
Он врубил хвостовые дюзы — и я сейчас опять повторю то, о чем рассказывал и раньше: никто не мог бы сманеврировать более умело — мы не почувствовали ни малейшего толчка. Я смотрел в иллюминатор прямехонько на «Фетиду» и вдруг увидел, как магнит отходит от борта. До сих пор не могу донять, в чем дело, может быть, кабель перекрутился, лопнул или оказался слишком короток — не берусь судить, только знаю, что магнит отошел до того, как натянулся кабель другого магнита.
Я инстинктивно выкрикнул предупреждение, но оно запоздало. Расчеты капитала Бэлфорда основывались на том, что задействовано два магнита. Прежде чем капитан успел дотянуться до рукояток, второй магнит тоже отскочил и понесся к нам, как если бы державшего его троса вообще не было. Никогда в жизни я не видел, чтобы капитан терял голову, он и теперь был совершенно хладнокровен. Короткий толчок боковых дюз сдвинул нас с дороги, так что тяжелый магнит всего-навсего пролетел мимо, затем пошел за нами, позади него тянулась петля из двухсот ярдов кабеля.