Затерянный мир
Шрифт:
Внутри трейлера было темно. Сара навалилась на дверь всем весом, а с той стороны звери раз за разом бились о дверь, пытаясь прорваться внутрь. Сара пошарила по двери рукой, стараясь найти замок или хоть какую-нибудь задвижку. Но изнутри на двери не было никакого замка.
– Ян! Как закрыть эту дверь?!
Из темноты раздался сонный голос Малкольма:
– Жизнь подобна кристаллу...
– Ян! Постарайся сосредоточиться! Мне нужна твоя помощь.
Келли возилась в темноте рядом с Сарой, она тоже ощупывала дверь в поисках замка. Рапторы
– Вот он! Внизу, возле самого пола!
Сара услышала металлический щелчок – замок закрылся. Она отступила от двери.
Келли нащупала в темноте ее руку и крепко сжала. Рапторы снаружи яростно рычали и все пытались выбить дверь трейлера.
– Все будет хорошо, – сказала Сара Хардинг, стараясь успокоить Келли.
Потом Сара пошла к Яну Малкольму, который все еще лежал на кровати. Рапторы тыкались мордами в окно возле самой его головы, царапали когтями стекло. Малкольм совершенно равнодушно наблюдал за жуткими тварями.
– Эти мерзавцы страшно шумят, правда?
Возле кровати валялась вскрытая аптечка первой помощи, на постели лежал использованный шприц. Судя по всему, Малкольм снова ввел себе наркотик.
Рапторы прекратили попытки прорваться внутрь через окно. Снаружи послышался скрежет когтей по металлу. Звук доносился откуда-то со стороны двери. Выглянув в окно, Сара увидела, что рапторы оттаскивают от трейлера мотоцикл. Животные в ярости прыгали по мотоциклу, колотили по нему мощными лапами. Так они очень скоро продырявят покрышки...
– Ян, послушай, – сказала Сара. – Нам нужно поскорее что-нибудь сделать.
– А я никуда не тороплюсь, – спокойно ответил Малкольм.
– Какое у вас здесь есть оружие? – спросила она.
– Оружие... Ох... А черт его знает... – Ян вздохнул. – Зачем тебе понадобилось оружие?
– Ян, ну пожалуйста...
– Ты так быстро говоришь, – пожаловался Малкольм. – Знаешь, Сара, по-моему, тебе бы надо как следует расслабиться...
В темном трейлере Келли было страшно, но она немного успокоилась, когда Сара заговорила об оружии. Это было уже кое-что. Девочка поняла, что Сара настроена очень решительно и теперь ее, похоже, ничто не остановит – она просто возьмет и сделает то, что задумала. Не позволяй другим людям мешать тебе, верь, что можешь сделать все, что захочешь, – такая манера поведения пришлась Келли по душе, и девочка решила вести себя так же, как Сара.
Келли прислушалась к голосу доктора Малкольма и поняла, что никакой помощи от него не дождешься. Он накачался наркотиками, и ему теперь все безразлично. А Сара Хардинг совсем не ориентируется внутри трейлера и не знает, где что лежит. Ничего, зато Келли знает. Она досконально обследовала трейлер раньше, когда искала что-нибудь съедобное. И она как будто припоминает...
В полной темноте девочка принялась быстро открывать стенные ящики, один за другим. Она прищурилась, стараясь хоть что-нибудь разглядеть. Келли точно помнила, что в одном из нижних ящиков должен лежать пакет,
Келли слышала, как Сара уговаривает Малкольма:
– Ян, ну пожалуйста, постарайся подумать... Потом она услышала, как доктор Малкольм ответил:
– Я вот именно что думаю, Сара. Ты и не представляешь, какие у меня чудесные мысли... Знаешь, все эти скелеты в гнездовье рапторов представляют собой прекрасный пример...
– Не сейчас, Ян!
Келли шарила по ящикам. Девочка выдвигала их один за другим и оставляла открытыми, чтобы знать, какие из них она уже проверила. Она углублялась все дальше в салон трейлера, и вот наконец ее пальцы нащупали грубую, шершавую поверхность брезента. Келли подалась вперед. Да, это то, что надо!
Девочка вытащила из ящика прямоугольный брезентовый сверток. Пакет оказался на удивление тяжелым.
– Сара, Сара! Посмотри сюда! – позвала Келли. Сара Хардинг поднесла сверток к окну, сквозь которое пробивался лунный свет, развернула и стала рассматривать его содержимое. Внутри пакет был разделен на несколько проложенных войлоком секций. Там были три куска какого-то плотного вещества, на ощупь похожего на резину, и еще – небольшой серебристый цилиндрик, что-то вроде маленького кислородного баллончика.
– Что же это за штуки такие?
– Мы думали, что это удачная мысль, но теперь мне так не кажется, – подал голос Ян Малкольм. – Все дело в том, что...
– Ян, что это такое? – перебила его Сара. В таком состоянии надо было все время заставлять его сосредоточиться, не позволять ему «растекаться мыслию по древу», углубляться в ненужные подробности.
– Это не смертельно, – сказал Малкольм. – Дурацкая выдумка Александра. Мы хотели иметь под рукой...
– Что это, Ян? – снова повторила Сара, поднеся кусок похожего на резину вещества к самому лицу Яна.
– Дымовая шашка. То, чем ты сейчас занимаешься, Сара, – это...
– Дымовая, и все? – переспросила Сара. – Эта штука выпускает дым, и больше ничего?
– Да, но...
– Что это? – снова спросила Сара, сунув Яну под нос серебристый баллончик.
– Здесь же все написано. Это холинэстеразная бомба. Выделяет газ. Газ выходит и ненадолго парализует всех вокруг – по крайней мере, нам так сказали.
– Насколько это – ненадолго, Ян?
– Ну, может, на несколько минут, но...
Сара покрутила баллончик в руках и спросила:
– Как эта штука действует?
На одном конце баллончика была крышечка с предохранительной чекой. Сара потянула за чеку, пытаясь разобраться в устройстве незнакомого механизма.
– Не делай этого! – остановил ее Малкольм. – Как раз так она и работает. Вытаскиваешь чеку и бросаешь. Срабатывает через три секунды.
– Прекрасно, – сказала Сара. Она быстро сложила аптечку, запихнула на место шприц и застегнула крышку.
– Что ты делаешь? – забеспокоился Малкольм.