Затерянный мир
Шрифт:
– Мы отсюда уходим, – сказала Сара, направляясь к двери.
Малкольм вздохнул и сказал:
– Как все-таки здорово, когда в доме есть мужчина... Серебристый баллончик взлетел в воздух по крутой дуге, сверкнув в лунном свете. Рапторы были примерно в пяти метрах от трейлера, копошились вокруг мотоцикла. Один из ящеров поднял голову и заметил серебристый цилиндрик, который упал в траву в паре метров от них.
Сара стояла возле двери трейлера и ждала.
Ничего не случилось.
Никаких взрывов.
Вообще ничего.
– Ян! Оно не сработало!
Один из рапторов, самый любопытный,
Сара вздохнула:
– Эта штука не сработала...
– Ну и что? Какая разница? – спокойно произнес Малкольм.
Раптор потряс головой и принялся разгрызать баллончик. – Что мы теперь будем делать? – спросила Келли.
Раздался громкий взрыв, и по прогалине стало расползаться облако густого белого дыма. Рапторы скрылись в дыму.
Сара Хардинг быстро захлопнула дверь.
– И что дальше? – снова спросила Келли.
Они двинулись через прогалину в ночь, прочь от трейлера. Малкольм шел, опираясь на плечо Сары. Облако газа на поляне развеялось несколько минут назад. Первый раптор, на которого они наткнулись, лежал на боку, на траве, с открытыми глазами, но совершенно неподвижный. Но животное не умерло – Сара Хардинг видела, как пульсирует жилка на мощной шее раптора. Ящер был только парализован. Сара спросила у Малкольма:
– Сколько времени будет действовать этот газ?
– Понятия не имею. – Малкольм пожал плечами. – Ветер сильный?
– Нет никакого ветра, Ян!
– Ну, значит, на какое-то время это их задержит. Они двинулись дальше. Повсюду вокруг них лежали парализованные велоцирапторы. Люди обходили неподвижные тела, вдыхая резкий противный запах гниющей плоти, исходящий от хищников. Один раптор лежал прямо на перевернутом мотоцикле. Сара высвободила плечо, Малкольм вздохнул и медленно осел на землю. Потом он вдруг запел:
– Как я хочу очутиться в земле хлопка... Старые времена здесь не забыты... Оглянись вокруг, оглянись! [2]Сара ухватилась за руль мотоцикла и потянула на себя, стараясь вытащить мотоцикл из-под туши раптора. Но животное было слишком тяжелым. Келли сказала:
– Дай я попробую, – и взялась за руль. Сара отступила в сторону. Потом решительно подошла к раптору, обхватила руками шею животного и приподняла тяжелую голову. Ей было противно дотрагиваться до ящера. Теплая чешуйчатая шкура раптора больно царапала ей руки и щеку. Сара крякнула, поднатужилась и изо всех сил потянула тяжелую тушу на себя, стараясь хоть немного приподнять раптора, чтобы можно было высвободить мотоцикл.
2
«Дикси», военная песня южан во время Гражданской войны в Америке. Популярна и сейчас. Начало песни:
I wish I was in the land of cotton;
Old times there and not forgotten:
Look away! Look away!
Look away! Dixie land... (англ.).
– В
Сара спросила у Келли:
– Ну как, получается?
– Пока нет, – ответила девочка, налегая на руль. Лицо Сары было всего в нескольких дюймах от морды велоцираптора, от его страшных челюстей. Голова животного безвольно моталась из стороны в сторону, когда Сара дергала ящера за шею. Открытый, но невидящий глаз раптора был прямо у нее перед глазами. Сара Хардинг тужилась изо всех сил, стараясь повыше приподнять огромную тушу.
– Почти получилось... – сказала Келли. Сара застонала от напряжения.
И вдруг раптор моргнул.
Перепугавшись, Сара разжала руки и выпустила голову животного. Келли наконец вытащила мотоцикл из-под туши.
– Получилось!
– Уходим, уходим... Уходим на юг... В Дикси...
Сара обошла вокруг раптора. Мощная задняя лапа пошевелилась. Грудная клетка снова начала подниматься и опускаться.
– Все, уходим, – скомандовала Сара. – Ян, ты сядешь сзади. Держись за меня. Келли, ты садись впереди меня.
– Уходим... Уходим... У-уходим на юг...
– Поехали! – Сара уселась на мотоцикл, не спуская глаз с раптора. Голова ящера конвульсивно дернулась. Глаз снова моргнул. Животное определенно начало просыпаться. – Все, надо поскорее убираться отсюда. Поехали! Вперед!
Поселок
Сара направила мотоцикл вниз по склону холма, в сторону рабочего поселка. Глядя через плечо Келли, Сара заметила джип, припаркованный возле хозяйственного магазина, рядом с бензоколонкой. Подъехав к джипу, Сара притормозила, и все трое слезли с мотоцикла. Келли открыла двери склада и помогла Малкольму войти внутрь. Сара вкатила мотоцикл в помещение и заперла за собой дверь.
– Эй, док, вы здесь? – окликнула Сара Торна.
– Все здесь, – отозвался Торн. – Вместе с Арби.
В тусклом лунном свете, пробивающемся через окна, Сара разглядывала магазин. Изнутри хозяйственный магазин больше всего напоминал заброшенную придорожную лавку, в которых торгуют разной мелочью. Здесь был холодильник со стеклянными стенками – для прохладительных напитков. Сквозь стекло виднелись ряды банок, покрытых толстым слоем пыли и плесени. Рядом с холодильником обнаружилась стойка из проволочной сетки, на полках лежали шоколадные батончики и пакетики с печеньем, тоже все покрытые зеленой плесенью и источенные червями. Журналы на соседней стойке были все пятилетней давности, бумага пожелтела, страницы скрутились трубочкой.
Вдоль противоположной стены тянулись полки с основным товаром. Там были тюбики с зубной пастой, баночки с аспирином, лосьоны для загара, шампуни, бритвенные станки, зубные щетки, теннисные ракетки. Рядом стояли стеллажи с одеждой – рубашки, шорты, носки, купальники. Дальше шли полки с мелкими сувенирами – цепочки для ключей, пепельницы, пластиковые стаканчики.
Посредине торгового зала, словно островок, выделялась стойка бара с компьютерным кассовым аппаратом, микроволновкой и кофеваркой. Дверца микроволновки была распахнута настежь – судя по всему, внутри какое-то животное устроило себе гнездо. Кофеварка растрескалась, с нее свисали серые клочья паутины.