Затмение
Шрифт:
– Да. Я должен был бы стать альфой.
– Сэм не захотел уступить? – удивилась я.
– Наоборот. Я не захотел занять его место.
– Почему?
Джейкоб нахмурился, недовольный моими вопросами. Ну что ж, теперь его очередь чувствовать себя не в своей тарелке.
– Белла, мне все это даром не нужно. Я не хотел ничего менять. Не хотел стать каким-нибудь легендарным вождем. И вообще не хотел быть в стае оборотней – не говоря уж о том, чтобы стать их вожаком. И когда Сэм предложил, я отказался.
Я надолго задумалась.
– А я-то думала, ты счастлив и не возражаешь, что все так получилось, – наконец прошептала я.
Джейкоб улыбнулся, глядя на меня сверху вниз.
– Нет, все не так уж плохо, – заверил он. – Иногда случается что-нибудь интересное – вроде завтрашней схватки. Хотя сначала я чувствовал себя так, словно меня призвали на войну, о которой я и понятия не имел. Мне не дали никакого выбора, понимаешь? И никуда не денешься. – Он пожал плечами. – Но сейчас я, пожалуй, доволен. Дело должно быть сделано, а кому еще я могу это доверить? Лучше уж лично убедиться, что все сделано как надо.
Я уставилась на Джейка с неожиданным восхищением: мой друг оказался взрослее, чем я думала. Как и в Билли той ночью у костра, в нем проявилось величие, о котором я не подозревала.
– Вождь Джейкоб, – прошептала я и улыбнулась: забавное сочетание!
Джейкоб усмехнулся.
И тут ветер тряхнул деревья так, будто собирался вырвать их с корнем, и дохнуло таким холодом, словно повеяло прямо с ледника. Треск ломающегося дерева эхом отдался в горах. Жуткое облако закрывало небо, стало темно, однако я все же разглядела белые пушинки, летевшие сверху.
Джейкоб прибавил шагу, прямо-таки помчался изо всех сил, не сводя глаз с земли под ногами. Я охотнее прижалась к его груди, прячась от противного снега.
Всего через несколько минут он повернул за скалу, и мы оба увидели палатку, поставленную под ее защитой. Пушинки вокруг закружились чаще, но ветер дул с такой силой, что не давал им упасть.
– Белла! – с облегчением воскликнул Эдвард, останавливаясь: он мерил шагами полянку.
Эдвард бросился ко мне, двигаясь так быстро, что его очертания стали расплывчатыми. Джейкоб недовольно поморщился и опустил меня на землю. Эдвард не обратил внимания на реакцию Джейкоба и сжал меня в объятиях.
– Спасибо, – сказал Эдвард поверх моей головы – его голос прозвучал вполне искренне. – Вы пришли быстрее, чем я ожидал, огромное спасибо.
Я повернулась, чтобы посмотреть на Джейкоба: он всего лишь пожал плечами, без тени дружелюбия на лице.
– Отведи ее в палатку. Сейчас такое начнется! У меня волосы дыбом стоят. Палатка хорошо закреплена?
– Осталось разве что приварить ее к скале.
– Тогда ладно.
Джейкоб посмотрел на небо: оно уже потемнело, сыпал мелкий снежок.
– Я собираюсь превратиться. – Джейкоб раздул ноздри. – Хочу узнать, как там дома.
Он повесил куртку на нижнюю ветку и, не оборачиваясь, ушел в темный лес.
Глава двадцать вторая
Огонь и лед
Ветер снова потряс палатку, и я затряслась вместе с ней.
Температура продолжала падать: это чувствовалось сквозь пуховый спальник и куртку. В спальник я залезла полностью одетая и в ботинках, но теплее не стало. Ничего себе мороз! И куда еще холоднее? Должен же быть какой-то предел!
– К-к-к-котор-р-рый ч-ч-час? – едва выговорила я сквозь клацающие зубы.
– Два часа ночи, – ответил Эдвард.
Он сидел как можно дальше – насколько позволяла теснота палатки, – и боялся даже дышать на меня, чтобы не заморозить еще больше. В темноте я не могла разглядеть его лицо, но в голосе звучали беспокойство, нерешительность и досада.
– Может…
– Н-н-нет, в-в-се н-н-нормально. Я н-н-не х-х-хочу идти н-н-на ул-л-лицу.
Эдвард уже не раз пытался уговорить меня удрать отсюда, но я панически боялась выйти из палатки: если здесь, в защищенном от ветра месте так холодно, то каково будет бежать по лесу в такую погоду?
А кроме того, это сведет насмарку все наши усилия. Будет ли у нас время, чтобы подготовить все заново, когда буря закончится? И закончится ли она? Сниматься с насиженного места сейчас не имеет смысла. Одну ночь как-нибудь переживу.
Меня беспокоило, что проложенный мной след занесет, но Эдвард заверил, мимо такого следа не пройдешь.
– Что я могу сделать для тебя? – почти умолял Эдвард.
Я только головой покачала.
Где-то в снегу взвизгнул Джейкоб.
– Уб-б-бирайся! – опять приказала ему я.
– Он о тебе беспокоится, – перевел Эдвард. – С ним-то все в порядке: ему такое нипочем.
– В-в-в-в-в…
Я хотела сказать, чтобы Джейкоб все равно уходил, но у меня слишком сильно стучали зубы: и так чуть язык не откусила, пока пыталась что-то выговорить. Судя по всему, Джейкобу снег и в самом деле нипочем: из всей стаи у него самая длинная, густая и лохматая шерсть. Интересно, с чего бы это?
Джейкоб тоненько взвизгнул – это прозвучало как жалоба.
– От меня-то ты чего хочешь? – прорычал Эдвард, слишком расстроенный, чтобы соблюдать приличия. – Чтобы я в такую бурю унес ее обратно? Толку от тебя все равно не видать. Пошел бы обогреватель притащил, что ли.
– В-в-се н-н-нормально, – запротестовала я.
Эдвард застонал, а снаружи послышалось приглушенное ворчание – обмануть мне никого не удалось. Ветер тряс палатку, и я тряслась вместе с ней.
Сквозь рев ветра вдруг послышался вой. Я заткнула уши. Эдвард ощетинился.
– Вовсе незачем было это делать, – пробормотал он и громко добавил: – В жизни не слышал ничего глупее!
– Ты сам-то ничего умнее не придумал, – ответил Джейкоб человеческим голосом, заставив меня вздрогнуть. – «Обогреватель принеси». Что я тебе, сенбернар? – проворчал он.