Завещание
Шрифт:
Вульф кивнул.
— Великолепно, — заявил он. — Поздравляю. В вашей теории не найдется ни одного слабого места. Вы это сами придумали, без посторонней помощи?
— Сам. А за помощью пришел сюда. Так сказать, раскрываю карты. У меня есть предложение: вы выкладываете все, что вам известно, а я заставляю их сделать то же самое, причем с гарантией полной тайны: не будет упомянуто ни одного человека, замешанного в этой некрасивой истории. Скиннера обещаю обуздать. Конечно, сначала вам необходимо проконсультироваться с клиентами. Я жду до девяти
Вульф заговорил шелковым голосом:
— Какая жалость, что почти каждое ваше предложение оказывается неприемлемым. А просьбы остаются невыполненными. До свидания, сэр. Арчи…
— Обождите минуту! — Кремер прищурился — На сей раз вы проиграете. В нынешнем случае, благодарение богу, у меня данных гораздо больше, чем у вас. Уж кого-нибудь из этой теплой компании я расколю. И тогда вы поймете, в какую неприятность влипли! Я пойду… Я пришел к вам с абсолютно честными намерениями…
— Вы посмели меня обвинить! — взорвался Вульф. — Обвинить в мошенничестве и бесхарактерности. И теперь еще заявляете о какой-то честности? Прощайте, сэр.
— Даю вам время до…
— Не надо мне ничего давать. Я от вас ничего не хочу!
— Вы тупоголовый упрямец!
Кремер поднялся и вышел из комнаты.
Вульф даже заморгал, с таким грохотом захлопнулась за инспектором дверь.
— Странно и одновременно смешно, — заметил я меланхолическим тоном. — Чем чище наши мотивы, тем больше нас оскорбляют. Вы припоминаете…
— Достаточно, Арчи. Раздобудь-ка мне миссис Хауторн.
— Не хочу ее видеть, — застонал я.
— Зато я хочу. Приведи ее сюда.
И я отправился на поиски.
В холле мне встретилась горничная, которая направлялась за нашими подносами. Она сообщила, что апартаменты миссис Хауторн этажом выше. Пришлось отыскивать лестницу и подниматься еще на один пролет.
Я постучал в первую дверь справа, отметив про себя, что горничной следовало бы получше разбираться в своих обязанностях. И хотя третья попытка достучаться была особенно громкой и энергичной, она тоже не привела ни к какому результату.
В подобных случаях я обычно просто заглядываю в комнату, если она не заперта, но, поскольку на этот раз поручение мне вообще не нравилось, я прошел к следующей двери и попробовал счастья там. Напрасно. Тогда я переместился на другую сторону коридора и постучал в третью дверь, из-за которой, по-моему, доносились негромкие голоса. Получив приглашение войти, я распахнул обе створки и шагнул через порог.
Оказывается, я прервал совещание. Все они молча уставились на меня.
Энди Данн и Селия Флит, взявшись за руки, сидели рядышком на диване. Чуть подальше расположилась мисс Мэй Хауторн в каком-то вылинявшем домашнем платье. Волосы ее некрасиво спускались на правый глаз. Словом, мне не хочется говорить, как она выглядела.
Перед ними возвышался Гленн Прескотт — настоящий денди в белом летнем костюме с неизвестным мне желтым цветком в петлице. С правой стороны от него на стуле
Я изящно поклонился.
— Извините, миссис Хауторн, но мистер Вульф просит, если вам не трудно, пройти к нему в библиотеку.
Прескотт нахмурился.
— Я бы сам хотел поговорить с мистером Вульфом. Мистер Данн сказал мне, что поручил ему…
— Да, сэр. Я передам, что вы находитесь здесь. Но сейчас он желает видеть миссис Хауторн. С вашего разрешения…
Она поднялась и пошла к двери.
— Очень хорошо, — изрек Прескотт, — может быть, я еще схожу в музыкальную комнату к мистеру Данну.
Я пропустил Дейзи вперед и следом за ней направился вниз по лестнице в библиотеку.
Поздоровавшись, Вульф, как всегда, извинился за то, что не смог встретить ее у входа. Спокойно и неторопливо она подошла к креслу, где только что сидел Кремер, устроилась в нем и заговорила своим чересчур высоким голосом, в котором я впервые уловил кое-какие искаженные звуки, правда, очень уж незаметные, чтобы их можно было назвать дефектами речи:
— Не представляю, чего вы от меня ждете? Неужели вы полагаете, будто я могу вам что-то рассказать?
— Нет, миссис Хауторн, не полагаю, — вежливо ответил Вульф. — Сильно сомневаюсь, чтобы хоть кто-то из вас намеревался мне помочь. Я просто блуждаю в потемках, вытянув перед собой руки. Вот если вы поведаете… — Тут он нахмурился и повернулся к двери. — Войдите!
Пришел дворецкий.
— К вам человек, сэр. Даркин.
Мои мысли сразу отключились от злосчастной вуали, ведь я звонил Фреду с указанием немедленно отправляться на Шестьдесят седьмую улицу уже более трех часов назад. Не успел я открыть рот, чтобы задать соответствующий вопрос, как Фред начал говорить, даже не поздоровавшись с Вульфом.
— Вот вам причина моего опоздания. Понимаете, после звонка Арчи я подумал, что мне стоит минуточку полежать и привести в порядок свои мысли. После той бессонной ночи это было просто необходимо, и теперь я…
— Ты снова заснул! — грозно констатировал Вульф.
— Да, сэр. А хозяйка могла бы меня и разбудить. Зато теперь голова снова стала ясной, и я готов приступить к выполнению любого задания. Я только что так и сказал Орри…
— Кому-кому?
— Орри Кэтеру. Слушай, говорю…
— Ты где его видел?
— Да на углу же. Я…
— На каком углу?
— Через улицу, напротив. Я…
— Помолчи. — Вульф взглянул на меня. — Иди и все выясни!
Я выскочил в холл, скатился вниз по лестнице, перебежал на другую сторону улицы и завернул налево. Возле арки действительно околачивался Орри.
Проходя мимо, я знаком показал, чтобы он следовал за мной.
Через пару секунд он ко мне присоединился.
— Значит, развлекаешься разговорами с Фредом, когда сам должен солировать? — спросил я грозным голосом.