Завтрак в постель
Шрифт:
— К сожалению, у нее и так достаточно работы, чтобы уделять много времени Молли.
— О, я не думаю.
— Нет, думаете, — сказал он. — Это то, что мне нравится в вас больше всего. Вы не просто думаете, вы в первую очередь думаете о других — о Молли, например.
— Ну что вы! — Брук откинулась на спинку стула. — Я же ничего не знаю о детях.
— Она к вам расположена, — сказал он с мягкой убедительностью.
— Я тоже к ней очень хорошо отношусь.
— Вам не нравилась миссис Саск.
—
— Вы полагали, что Молли будет лучше, если она уедет, и вот ее нет. Не думаете ли вы, что было бы с вашей стороны только естественно…
— Гаррет, перестаньте! — Брук вскинула руки, надеясь, что не в знак поражения.
— Я не прошу у вас многого, — убеждал ее Гаррет. — Как было бы хорошо, если бы вы проводили немного времени с нами каждый день — с ней, я хочу сказать.
— Я занята. У меня кошки…
— Молли любит кошек. Она могла бы вам помогать.
— А когда я прихожу сюда, — произнесла она и сделала круговой жест рукой, относившийся к элегантной столовой, — то не просто так, а чтобы работать.
Его улыбка обезоружила ее.
— Ну нельзя же все время работать. Кроме того, я хорошо заплачу.
— Меня не это беспокоит, — сказала она.
Он приподнял свои темные брови.
— Тогда что же?
— Ничего, — поспешила ответить Брук. — Я имею в виду… — Она вздохнула. — Я не знаю, что я имею в виду. — Девушка не отвела глаз, когда встретилась с его вопрошающим взглядом, хотя на это ушли все ее силы. Когда стало совсем невмоготу, она выпалила: — Вы все еще намерены игнорировать условия завещания?
Гаррет и бровью не повел.
— Да.
Она застонала.
— И вы не передумаете? Мисс Кора так хотела…
— Чего, Брук? Откуда вам знать, чего она действительно хотела? Не может быть, чтобы она и вправду надеялась заставить меня жить в этом мавзолее. А если она хотела превратить его в приют для кошек, почему бы ей тогда вовсе не упоминать меня в своем завещании?
Брук и сама удивлялась этому. А потому в растерянности покачала головой.
— Я не знаю, правда, не знаю. Мисс Кора была с причудами, Гаррет, признаю это. Но наименьшее, что мы можем сделать, — это постараться исполнить ее волю, какой бы странной она ни казалась. Если бы вы только попытались взглянуть на это с ее точки зрения…
— Такова ваша цена, Брук?
Она непонимающе уставилась на него.
— Моя цена? За ч-что?
— За помощь в воспитании моей дочери, разумеется. Если я соглашусь с вами и постараюсь придерживаться условий завещания, я могу рассчитывать на вашу поддержку?
Что она себе уготовит, если согласится? Она обожает Молли Джексон, но отец Молли… совсем другое дело.
— Я…
С тарелкой печенья в руках Молли вприпрыжку вбежала в комнату.
— Я раскладывала печенье
Радость девочки вызвала у Гаррета улыбку.
— Вот и замечательно, Молли. Теперь, когда ты стала большая, ты много чего можешь делать.
— Правда?
— Конечно. Например, ты можешь помогать Брук ухаживать за кошками. Тебе бы хотелось?
Молли подпрыгнула от радости, чуть не выронив печенье.
— Да! Я люблю кошек мисс Брук!
— Нечестно, Гаррет! — Брук произнесла это с улыбкой, которая, она надеялась, обманет ребенка. — Использовать Молли, чтобы…
— А вы разве не этим же занимаетесь? — мягко возразил он. — Молли, я могу попробовать печенье?
Гаррет никогда не упустит свою долю печенья, — подумала Брук, наблюдая, как Молли протягивает ему тарелку и предлагает выбрать самое лучшее.
Гаррет отвез миссис Саск в Денверский международный аэропорт в тот же день и вернулся несколько часов спустя. Брук услышала легкие шаги на лестнице и тотчас поняла, кому они принадлежат. Последние два часа в доме работал электрик, но его шаги она ни разу не приняла за шаги Гаррета.
Ее напряжение росло. Она почувствовала панику еще до того, как он появился на пороге библиотеки, в белых брюках и голубой рубашке, излучая здоровье и сексуальность. Она пожалела, что не отказалась от своей обычной одежды: джинсов и майки.
Молли, игравшая поблизости шахматными фигурками из слоновой кости, подняла голову.
— Привет, Гарт, я помогаю мисс Брук.
— Я вижу. — Он пересек комнату грациозной походкой длинноногого мужчины и опустился на корточки рядом с Молли. — Я отвез миссис Саск в аэропорт.
Девочка кивнула в ответ с серьезным, взрослым видом.
— Ты же знаешь, она не чувствовала себя счастливой здесь, в Колорадо.
— Я знаю, — сказала Молли. — Она хотела домой.
— Не думаю, что тебя это очень огорчило, но, боюсь, мне не пришло в голову раньше спросить тебя об этом.
Молли смотрела на него насупившись. Он совершил ошибку. По-видимому, он понял это, потому что быстро прибавил:
— Надеюсь, ты не очень сильно переживаешь оттого, что она уехала?
— Не очень сильно, — она вздохнула. — Миссис Саск обычно играла со мной и читала мне книжки, — с грустью добавила Молли, — она меня любила.
— Она тебя по-прежнему любит, — хрипло произнес Гаррет, — она сказала мне об этом перед тем, как сесть в самолет.
Лицо Молли озарила лучезарная улыбка.
— Я рада, — сказала она, — потому что я тоже ее люблю. — Повернув свое личико к Брук, она прибавила: — Вы поиграете со мной, мисс Брук?