Завтрак в постель
Шрифт:
А после того как она познакомилась с Гарретом Джексоном, может быть, и ни с кем, никогда.
Кейти и Брук допивали свой лимонад, когда приехала Грейс Свон. Пока Грейс сюсюкала с Пуки, Кейти ушла. Пожилая дама застала в гостиной Брук уже одну.
— Ну, — сказала она в своей обычной грубоватой манере, — как поживал без меня мой Пуки?
— С ним все в порядке, — немного рассеянно ответила Брук, — с ним много времени проводит маленькая Молли Джексон, и он, кажется, очень привязался к ней.
Миссис Свон
— Дочь того неблагодарного типа, которому Кора все оставила?
Ого-го. Она знает.
— Именно, — согласилась Брук.
— Я бы сама купила Гленнхейвн, — сказала старая дама. — Но что бы я стала с ним делать? Нет, это не выход. Тебе самой придется позаботиться о том, чтобы желания мисс Коры были выполнены, Брук.
— Я? Но у меня нет денег. Я не смогла бы…
— А кто говорит о деньгах? — Миссис Свон выразительно округлила глаза. — Я говорю о сексуальной привлекательности. Завоюй его благосклонность, убеди его, что он обязан выполнить волю своей бабушки.
Брук чувствовала, что ее щеки пылают от смущения.
— Нет, я не могу, — проговорила она, запинаясь, — и потом, ничего не выйдет. Он не тот мужчина, от которого обольщением можно чего-нибудь добиться.
Миссис Свон громко рассмеялась.
— Милочка, все мужчины одинаковы. Боже мой, Кора совсем не занималась твоим воспитанием. — Она повернулась к двери, держась очень прямо. — Пуки, кажется, в порядке. Продолжай в том же духе.
— Конечно, миссис Свон. — Брук пошла вместе с ней к двери.
— Я бы ни с кем его не оставила, кроме тебя. Ты ведь знаешь, это очень дорогой кот.
— Я знаю, миссис Свон.
— И тебе лучше подумать о том, что я тебе сказала, девушка. — Грейс пристально посмотрела на Брук. — Пусти в ход женские чары, и могу поспорить, ты сама удивишься результату.
— Я никогда не спорю, миссис Свон.
Старая дама смерила взглядом свою молодую собеседницу.
— Тем хуже! — заявила она. — Брук Гамильтон, ты должна стать взрослой и бороться за то, чего ты хочешь, — и даже за то, чего ты не хочешь.
Брук постояла, провожая глазами медленно отъезжавший «бентли», чувствуя, что ее мысли в смятении. В этот момент она не знала, чего хочет, знала только, чего не хочет — остаться в конце лета с разбитым сердцем после отъезда самого сексуального, самого привлекательного мужчины, какого она когда-либо встречала.
А завтра она должна отправиться прямо в логово льва…
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
На следующее утро Брук сидела напротив Гаррета за большим столом из красного дерева в библиотеке мисс Коры. Девушка почти не спала этой ночью, мучаясь тем, что она ему скажет. А надо было что-то придумать. Нельзя целое лето жить в таком напряжении. Это больше, чем может выдержать человек! Никогда, ни одним мужчиной она не была увлечена так сильно, и это означало, что Гаррет Джексон для нее опасен. Она не желает летнего романа, ей нужна настоящая любовь и длительная привязанность.
Как ни грустно, но Гаррет не такой мужчина, чтобы поставить свою жизнь на карту любви, несмотря на всю его склонность к рискованным предприятиям.
А все это означает одно, решила наконец Брук: не откладывая, необходимо внести ясность в некоторые вопросы. Поэтому она сидит сейчас тут, перед ним, при ярком свете дня, чувствуя напряжение и беспокойство. А он, расположившись в большом кожаном кресле, с едва заметной улыбкой на лице ожидает, когда она заговорит.
— Мы должны внести ясность в некоторые вопросы, — заявила она безапелляционным тоном.
Его темные брови приподнялись.
— Например?
Она судорожно глотнула воздух.
— Например… как нам жить этим летом и…
— Нам? — Он произнес это слово так, словно тут открывалась увлекательная перспектива.
Она вспыхнула.
— Вы знаете, что я имею в виду. Нам здесь, в Гленнхейвне, нужно еще кое-что сделать.
— Например?
— Например… — Она беспомощно взмахнула рукой. — Я обещала мисс Коре, что помогу привести здесь все в порядок.
— Ладно. Что еще?
— Ну… я сказала, что помогу вам с Молли, — неуверенно продолжала она. — Конечно, если вы захотите нанять настоящую няню, я не буду возражать…
Он любезно улыбнулся.
— Не пройдет. Молли с вами счастливее, чем когда-либо с тех самых пор, как… как умерла ее мать. — Он взял со стола старинное пресс-папье из хрусталя и взвесил его на ладони. — Вы пообещали, что поможете мне с Молли. Я думал, вы держите свое слово.
Она посмотрела на него сердито.
— Держу. А вы?
Его взгляд стал колючим.
— Разумеется.
Она распрямила плечи и приступила к сути дела.
— Тогда обещайте мне, что прекратите… что не будете…
— Продолжать попытки продать поместье?
— Нет! Я совсем не то… — Она вдруг спохватилась. — Не будете?
— Нет.
— Не будете продавать?
— Не прекращу попытки продать. Но, очевидно, вы не это хотели сказать.
— Да. — Она прикусила нижнюю губу. — Гаррет, я не хочу летнего романа, так что можете прекратить… Вы знаете, прекратить…
Она почти слышала его ехидную улыбочку.
— Прекратить что, Брук? Целовать вас?
Она с трудом сглотнула.
— Н-начать хотя бы с этого.
— Обнимать вас?
— Это тоже.
— Пытаться затащить вас в постель?
— А это в первую очередь! — Она неуверенно улыбнулась.
— Разве я вам не нравлюсь? — Он поднялся.
Брук чуть не застонала.
— Не в этом дело.
— Нет? — Он сделал пару шагов, обходя стол. — Вы находите меня… отталкивающим?