Завтрак в постель
Шрифт:
Она любит этого мужчину всем своим сердцем!
Молли не было на лугу; не было ее и нигде поблизости от теннисных кортов или складских строений, не было возле каретного сарая. Стоя у кромки леса, где тропинка терялась из виду, Брук повернулась к Гаррету, с глазами, полными страха.
— Пожалуйста, скажи мне, что она не там!
Он смотрел мимо нее, вглядываясь в темнеющий лес. У них за спиной, во дворе, тишину нарушал лишь надрывный лай Ларри. Было восемь часов
— Хотел бы я сказать, но боюсь, она именно там. За исключением леса, мы все обыскали. Брук, думаю, нам пора звать на помощь.
— Имеешь в виду полицию? — Мысль об этом была ей отвратительна. Все равно как признать поражение. — Надо вызывать, да?
— Думаю, да.
Ей в голову пришла еще одна ужасная мысль.
— А если телефон все еще не работает? Агент сказал, что пытался дозвониться до тебя и…
Его стон прервал ее.
— Правильно, сказал. Черт возьми, Брук, у нас нет выбора.
Он с силой провел рукой по волосам, и она увидела, как затрепетала в его пальцах ленточка.
Он оглянулся на дом, его лицо исказила гримаса отчаяния.
— Если этот проклятый пес не перестанет тявкать, клянусь…
— Гаррет, придумала!
— Что? — Он хмуро глянул на нее, будто она лишилась разума.
— Ларри! Может быть, Ларри сможет найти ее.
Он тут же понял.
— Черт! А ведь ты права. Ларри — терьер, а терьеры — охотничьи собаки. Безусловно, стоит попытаться. Пошли!
Схватив ее за руку, он пустился бежать через луг, таща ее за собой, как на буксире. Что бы ни случилось, он, очевидно, чувствует то же самое, что и она. В этом главном вопросе они — одна команда. Единственное, что теперь имеет значение, это найти Молли и вернуть ее домой — целой и невредимой.
Пока Брук пыталась дозвониться, Гаррет занимался собаками. Когда она вышла из дому и разочарованно покачала головой, обе собаки были на поводке.
— Что, не работает?
— Нет. Нам остается надеяться только на самих себя.
Его быстрая, возбужденная улыбка укрепила ее дух.
— Не волнуйся, Брук, это сработает. Старина Ларри постарается для нас на этот раз.
— Ах, Господи, надеюсь, что так, — сказала она. — Если этот несчастный пес вернет нам Молли, я… я подружусь с ним, чего бы мне это ни стоило.
— Тогда приготовься принести свою страшную жертву, потому что мы скоро будем у цели.
Миновав ворота, они оказались у дома Брук, где они подвели собак к окну, у которого Гаррет нашел ленточку. Опустившись на корточки, он дал им обнюхать кусочек голубой ткани. Затем он спустил обеих собак с поводка, поднялся и произнес ясным, уверенным голосом:
— Найдите Молли! Найдите Молли, и вы получите на обед вырезку.
Брук и Гаррет мчались между деревьями вслед за лающим Ларри и спокойным Бароном. Собаки держались по разные стороны едва приметной тропы, опустив носы к земле и, по крайней мере терьер, возбужденно помахивая хвостом.
Брук обнаружила, что у нее не хватает времени тревожиться, поскольку она всячески старалась не отставать от собак и мужчины. Задыхаясь, разгоряченная и полная надежды, она упорно следовала за ними.
Они должны найти Молли — и Пуки тоже. Они просто обязаны сделать это. Брук подняла глаза к темному небу. Давно наступили сумерки, и через каких-нибудь несколько минут лес погрузится в полную темноту. Осмелятся ли они продолжать поиски в таких условиях?
Да, она захватила фонарь, но это было смехотворное оружие против безбрежной лесной темноты. Бедная малышка!
Брук споткнулась и упала на колени. На мгновение ее охватила паника: Гаррет настолько поглощен поиском, что наверняка даже не заметит, что она больше не бежит позади него.
Но прежде чем тревога успела поселиться в ее сердце, сильные руки подняли ее и поставили на ноги. Пусть только тень в темноте, но он был тут, ее герой.
Ее любовь.
Это знание было еще настолько новым, что у нее перехватило дыхание. Она, видимо, охнула, поскольку тут же, с заботливой поспешностью, он крепко прижал ее к себе.
— Ты ушиблась? — В его голосе звучала тревога.
— Нет, нет, я… — Оглушенная, опьяненная. Влюбленная. — Прости. Бежим.
Он кивнул и отпустил ее. Внезапная перемена в тональности заливистого лая Ларри насторожила их, предупредив о какой-то перемене в процессе поиска.
Гаррет потянулся за фонарем, который она все еще сжимала в руке.
— Они что-то нашли, — произнес он взволнованно. — Держись у меня за спиной, Брук.
Он хотел защитить ее от страшного зрелища, которое могло открыться им в ночи. Впервые она осознала, что он вовсе не так убежден в успешном исходе, как пытался уверить ее. Все это время он старался поддержать ее душевные силы — и она любила его за это и за многое-многое другое.
Зацепившись пальцем за пояс его джинсов, Брук двинулась вслед за ним в темноту, счастливая от мысли, что он идет впереди.
Они нашли насмерть перепуганную девочку меж корней огромного дерева. Если бы не собаки, они, без всякого сомнения, прошли бы мимо. В выхваченной из темноты лучом фонаря картине Брук поразило все сразу: следы слез на щеках Молли, волосы, в беспорядке рассыпавшиеся по плечам, пятна грязи на маечке и дикий вид кота, которого Молли сжимала в руках.
И ее радость при виде их. Она подняла глаза к слепящему свету, и ее губы сложились в единственное слово: «П-папа?»