Завтрак в постель
Шрифт:
Выронив фонарь, Гаррет со стоном опустился на колени. В то время как он привлек к себе Молли, Брук, подняв фонарь, осветила сцену.
Она смотрела, как Гаррет прижимает к себе Молли, и со страхом ожидала момента, когда девочка поймет, что это дядя, а не отец держит ее в объятиях. Вот Молли отняла лицо от плеча Гаррета, Брук уже знала, что сейчас последует, и с болью думала о Гаррете.
Девочка улыбнулась и, протянув руку, нежно коснулась его щеки. И ясным голосом проговорила:
— Папа! Я знала, что ты меня спасешь!
Брук
Назад к дому Гаррет нес Молли на руках. Он нес ее так бережно, словно то было его собственное сердце. Брук шагала рядом, прижимая к груди Пуки, менее довольного подобным поворотом событий. Проведя немного времени на вольном воздухе в лесу, он, видно, решил, что тут лучше и что, пожалуй, он тут и останется.
«Ничего, стоит только покормить его, и это пройдет», — подумала она, крепче прижимая к себе большого кота. Какое все-таки чудо, что они оба живы и здоровы!
— Благодарю тебя, Господи, — прошептала она, подняв глаза к непостижимо огромному звездному небу. — Благодарю.
По возвращении в дом собак выпустили во двор и пообещали им скорую мясную награду. Потом Гаррет отнес Молли наверх, в ее ванную комнату, где без дальнейших промедлений ее выкупали.
Смыв грязь, они обнаружили, что, за исключением нескольких царапин и небольших ушибов, девочка была невредима. Когда ее насухо вытерли пушистыми полотенцами и нарядили в розовую ночную рубашку с оборочками, Гаррет опустился в кресло-качалку, стоявшую рядом с ее кроваткой, и усадил девочку к себе на колени.
— А теперь, Молли, поговорим о том, что произошло, — сказал он мягко.
Восприняв это как намек, Брук, прижимая к своей груди Пуки, направилась к двери.
— Вероятно, мне следует пойти и позаботиться о…
— Ничего подобного. — Он остановил ее властным взглядом. — Тебя это тоже касается. Я хочу, чтобы ты осталась.
— Ты уверен? — Она красноречиво взглянула на Молли. — Мне бы не хотелось показаться навязчивой.
Но поскольку выражение его лица осталось непреклонным, она с тяжелым вздохом опустилась на мягкую, обтянутую атласом скамеечку, примостив рядом с собой кота. Пуки не меньше нуждался в заботе, чем Молли. Впрочем, несмотря на потрепанный и грязный вид, выглядел он весьма довольным.
Все это время она не отрываясь смотрела на Гаррета. Прежде чем обратиться к Молли, он загадочно кивнул Брук.
— Молли, расскажи нам, что произошло.
— Что произошло? — Она наморщила лобик, как будто старалась понять смысл.
— Почему ты убежала? — терпеливо продолжал Гаррет.
Она выглядела удивленной.
— Я не убегала, папа.
Широкие плечи Гаррета вздрогнули. На этот раз ошибки не могло быть — она называла его именем, которое он так долго мечтал завоевать.
Он прочистил горло.
— Тогда почему…
— Пуки убежал, — объяснила она. — Когда я
Брук подалась вперед.
— Ах, Молли, я бы не рассердилась.
— Вы же рассердились на папу, — не без основания заметила она, — а он не провинился, как я.
Гаррет и Брук многозначительно переглянулись, в глазах Брук читалось виноватое выражение. Затем Гаррет снова обратился к Молли:
— Ты, значит, слышала, как мы спорили?
Она утвердительно кивнула.
— Кричали. Мама и мой первый папа тоже иногда кричали друг на друга, но потом они целовались и мирились. А вы с мисс Брук?
— Нет еще, — проговорил, хмурясь, Гаррет. — Значит, ты услышала, что мы кричим, и захотела сказать нам, чтобы мы поцеловались и помирились. Но тут Пуки выбежал за дверь, и ты бросилась за ним. Так все было?
Она кивнула.
— Я не смогла поймать его, — морщась сказала она. — Я все бежала и бежала за ним… Потом стало темнеть, но я не знала, как вернуться назад. — В уголках ее слипающихся глаз показались слезы. — Там было чудище.
Гаррет порывисто привлек девочку к своей груди.
— Держу пари, тебе показалось. Разве Пуки и Ларри допустили бы, чтобы в Гленнхейвне водились чудища, как ты думаешь?
— Не знаю, — неуверенно протянула Молли. Тело девочки было вялым и сонным в объятиях отца. Она широко зевала. — Ты меня еще любишь, папочка? — Ее глаза почти закрывались.
— Я буду любить тебя до конца моих дней.
— Я… тебя тоже… люблю… И мисс Брук…
Последние слова она произносила уже сквозь сон. Гаррет осторожно поднялся и положил ее на кровать под расшитое цветами одеяло. Он нежно отвел мокрую прядь с ее лба и наклонился поцеловать девочку.
Этого Брук уже не видела. Ослепленная слезами, она выскользнула за дверь и побежала.
Гаррет догнал ее на крыльце. Ухватив Брук за талию, он развернул ее к себе лицом. Пуки спрыгнул и стоял теперь у их ног, глядя на них с возмущением. Прежде чем она успела подхватить кота, ее саму уже подхватила и крепко держала пара сильных рук.
— И куда, черт возьми, ты теперь идешь? — спросил Гаррет властным голосом.
— Домой, — ответила она. — Завтра начну искать новое место для моих кошек.
— Какого черта? — спросил он, по-видимому удивленный ее заявлением.
— Ты знаешь причину. — Она уперлась руками ему в грудь и попыталась его оттолкнуть.
— Нет, не знаю.
— Нет, знаешь! Я же сказала, что, если мы найдем ее живой и невредимой, ты можешь распоряжаться моей собственностью. Мы ее нашли, так что можешь приступать. Позвони мистеру… как там его?.. и скажи ему, чтобы оформлял сделку.
— Не будь смешной. — Он крепко прижал ее к себе. — Ты никуда не уедешь.