Зеркало Медузы
Шрифт:
— Слава богу, — сказал Гэри. — Мой телефон стоял на виброзвонке, и я только что прочитал твое сообщение.
— Как она? — спросил Дэвид.
— Сейчас с ней один из врачей хосписа.
Он посмотрел на Дэвида с огромным облегчением и безмолвным укором.
— Она ожидала тебя. Я же говорил, она дождется.
— Я рассчитывал на это, — сказал Дэвид, обходя Гэри и направляясь в палату.
Тот с удивлением повернулся к нему.
— Дэвид, подожди минуту!
Ждать? Только не это. Не сейчас.
Врач — афроамериканец с седыми волосами и добрым лицом — подсоединял
— Вы ее брат? Она ждала вас. Я Уолтер.
Дэвид даже не взглянул на него. Он смотрел на Сару — точнее на то, что от нее осталось. За время его отсутствия она изменилась, превратившись из женщины, цеплявшейся за жизнь, в беспомощное существо на смертном ложе. Ее руки, лежавшие на покрывале, приобрели синюшный оттенок и покрылись коричневыми точками. На потрескавшихся губах блестел слой вазелина. Лицо казалось белой маской. Она увидела его, но не выказала радости, которую он ожидал увидеть. Взгляд был рассеянным и опустошенным. Возможно, она даже не узнавала его.
— Мы только что вкололи ей галоперидол, — вполголоса сказал Уолтер. — Через несколько минут ее сознание прояснится.
Дэвид думал, что готов ко всему… Но теперь он понимал, что ошибался.
— Мы можем побыть одни?
— Конечно, — ответил врач. — Если я понадоблюсь, зовите.
Дэвид подвинул к кровати пластиковый стул и мягко пожал ее руку. Кожа была холодной как лед. Пальцы казались тонкими прутиками.
— Сара, это Дэвид. Я здесь.
Она не отвечала. Ее остекленевшие глаза смотрели в никуда. Гладкий череп был прикрыт шелковым шарфиком. Дэвид не знал, как достучаться до нее.
— Помнишь тот день на катке? — спросил он. — Когда ты сказала, что согласна на все, лишь бы увидеть, как подрастает Эмма?
В углу тихо зажужжал увлажнитель воздуха.
— Я собираюсь дать тебе такую возможность.
Ему показалось, что ее пальцы дрогнули в его руке. Дэвид по-прежнему не был уверен, что она понимала его. И он пока не придумал, как осуществить свой план. За окном выл ветер, и поскрипывали деревья. Взглянув на березы и замерзший пруд, блестевший в лунном свете, Дэвид вскочил со стула, подбежал к сложенной кресло-коляске, которая стояла в углу комнаты, и разложил ее. Он должен был спешить. Появление Гэри или врача могло свести к нулю все его усилия. Он подтолкнул коляску к кровати и, завернув сестру в одеяло, поднял ее на руки. Она почти ничего не весила.
Выглянув в коридор, он удовлетворенно улыбнулся. Гэри и Уолтер направлялись к регистрационной стойке, около которой стоял серебристый кофейный аппарат. Дэвид одним движением развернул кресло-коляску и повез сестру в другом направлении. Ему оставалось лишь найти путь в сад.
Первая дверь, которую он торопливо открыл, вела в комнату кастелянши, вторая — в амбулаторию. Третья дверь с установленным металлическим турникетом выглядела более обещающей. Он снова развернул коляску, оттолкнул спиной горизонтальную штангу турникета и нажал на дверную ручку. Его окатила волна холодного воздуха. Коляска зацепились колесом за порог. Когда он вытянул ее на крыльцо, закрывшаяся дверь зажала уголок одеяла. Еще секунда, и его сестру стащило бы
— Дэвид, это ты? — тихо спросила она. — Ты действительно здесь?
— Это я, — ответил он, подоткнув края одеяла.
— Где мы?
— На прогулке, — ответил он, выкатив коляску на аллею сада. — Тебе нужен свежий воздух.
При каждом слове из его рта вырывались клубы пара.
— Холодно, — прошептала она. — Здесь очень холодно.
— Я знаю, — сказал Дэвид.
Расстегнув несколько пуговиц рубашки, он вытащил медальон. Порыв ветра сорвал шарф с головы Сары и унес его к замерзшему пруду.
— Я хочу, чтобы ты сделала кое-что для меня, — сказал он, снимая амулет и срывая черный задник, который закрывал магическое зеркало.
— Мы на заднем дворе? — спросила она. — Могу поспорить, что Эмма спряталась наверху… Сходи найди ее.
— Обязательно, — пообещал Дэвид. — Я так и сделаю.
Он вложил «Медузу» в ее ладонь и помог приподнять руку.
— А сейчас посмотри на себя в это зеркало.
Она раздраженно поморщилась.
— Я больше не смотрюсь в зеркала. Извини. Я не хочу и не буду.
— Ты должна! Я прошу тебя! Взгляни хотя бы раз.
Он обернулся через плечо и посмотрел на небо. Темное облако приоткрыло луну. Дэвид немного опустил руку Сары, чтобы зеркало поймало лучи ночного светила.
— Взгляни в зеркало! — сказал он. — Пожалуйста!
Сара выполнила его просьбу.
— Оно какое-то кривое.
— Подожди минуту, — сказал Дэвид, пригибаясь к ней.
Он хотел убедиться в правильном расположении медальона. Выпуклая поверхность стекла мерцала в лунном свете, как блестящий черный скарабей. Дэвид увидел отражение сестры. Казалось, что ее лицо выглядывало из зеркала, как из глубокого колодца. Он помог ей держать руку неподвижно. Воды вечности, захваченные в стекле, получили благословение яркой луны. Но как долго должен длиться ритуал?
Его испугал громкий грохот. Кто-то стучал в окно. Дэвид обернулся и увидел изумленное лицо Гэри. Тот снова заколотил ладонью по стеклу.
— Продолжай смотреть, — произнес Дэвид. — Просто продолжай смотреть.
В любую минуту Уолтер и Гэри могли выбежать наружу, чтобы увезти Сару обратно в хоспис. Внезапно ее рука, державшая зеркало, опустилась на колени. Его сестра, погрузившись в обморок, резко откинула голову на спинку кресла. Неужели магия подействовала? Дэвид схватил зеркало с ее колен, ожидая почувствовать какую-то разницу. Может быть, оно стало теплее? Или холоднее? Или что-то в нем изменилось?
И тогда он увидел свое лицо… Глаза смотрели на него из глубины колодца… Он не успел и пальцем шевельнуть, как молния пронзила его члены электрическим разрядом. Челюсти Дэвида крепко сжались, голова откинулась назад, и колени подогнулись так резко, что ему пришлось ухватиться за рукоятку кресла-коляски. Иначе он просто рухнул бы на месте. Дверь хосписа, ведущая в сад, распахнулась. Гэри и Уолтер выбежали на аллею.
— Вы что, с ума сошли? — крикнул врач, оттолкнув беспомощного Дэвида от коляски.