Шрифт:
Менандр
Жалоба девушки
Перевод С. Аверинцев
Ночь. Девушка стоит в дверях своего дома,
По взаимной любви друг друга избрав,
Мы сошлись, и Киприда скрепила союз...
Больно припомнить,
Как
Лукавый, задумал
Ссору подстроить, хитрый предлог,
И меня покинуть.
Он ушел, а злой не уходит Эрот,
Тоска не стихает.
Правду скажу: и теперь он в мыслях моих неотступно.
(Выходит на улицу.)
Светлые звезды, и ты, участливый мрак ночной, молю вас,
Путь укажите сирой
К дому его. Туда ведь
Гонит Киприда рабу, гонит, связав, Эрот-владыка.
Нет лампады со мной. Достанет огня,
Что в сердце моем разгорелся и жжет!
Злая обида, злая беда!
Сколько гордых слов
Твердил он и клялся,
Будто его не Киприда ко мне пригнала, а после,
После, лукавый,
Ссоры пустячной достало тебе, чтоб все забыл ты!
Перед запертой дверью любовника, за которой слышен шум
пира.
С ума сойду сейчас,
Нет сил боль терпеть,
Бьет дрожь, свет не мил,
Ревность терзает сердце.
Об одном тебя молю:
Кинь венок в руки мне,
Чтоб к груди прижать его!
Нет другой мне утехи!
Сжалься, друг, дверь открой,
Как раба молю тебя!
В дом впусти! Как раба
Я служить тебе стану!
(Ответа нет. К самой себе.}
Страшно так любить, как я,
Меру позабыв в любви.
Стыд терпи, слезы глотай,
Все сноси безответно!
О, как глупо всей душой
Одному предать себя!
Что, как он тебе солжет?
Не миновать безумья...
(Снова обращаясь к любовнику за дверью.)
Так знай же:
Я на все могу решиться,
Если сердце разъярилось!.. Ах, горе,
Худо мне, чуть припомню,
Как я ночами маюсь,
Ты же проворно бежишь к другой в объятья.,
Ну, повздорили мы, так нужно скорей
Помириться.
Хочешь, друзей позовем, пускай
Рассудят наш спор, решат, кто прав...
Текст обрывается.
Комментарии
"Жалоба девушки", дошедшая до нас на куске папируса, переведена на русский язык впервые; в основу положено издание У. Виламовица-Меллендорфа (Берлин, 1896). В переводе намеренно допущены отступления от размеров подлинника.
Г. Церетели и В. Смирин