Шрифт:
Менандр
Комедии, известные по цитатам у античных авторов
Перевод О. Смыки
ОЖЕРЕЛЬЕ
1 (333)
Теперь она, прекрасная наследница,
Спокойно может спать, свершив великое
Деяние: она из дома выгнала
Ту, кто ее терзал своим присутствием,
Пусть смотрят в рот теперь одной Кробиле все
И видят в ней хозяйку и жену мою!
Пусть смотрят, хоть она, что называется,
Средь обезьян ослица по наружности.
Уж
10 С собою привела! О я, несчастнейший!
Ведь с десятью талантами приданого
И с носом в локоть взял Кробилу в жены я.
А как же наглость вынесешь Кробилину?
Никак, клянусь и Зевсом, и Афиною!
Служанку, на лету приказ ловившую,
"Пусть уведут!" - кричит. Ну, что вы скажете?
2 (334)
– Женился я на Ламии-наследнице.
Я говорил тебе?
– Ни разу.
– Властвует
Она над домом, полем - вообще над всем.
– О Аполлон, как худо!
– Хуже некуда.
Не я один с ней мучусь - все мы мучимся,
А дочь и сын подавно.
– Вот безвыходность!
– И сам я это знаю. . .
3 (335)
О, трижды разнесчастен тот, кто в бедности
Женился и детей завел. Безумец, кто
Ни о насущном должно не заботится,
Ни, что случись (а в жизни все случается),
Не может сгладить неприятность деньгами.
В открытой всем несчастьям жизни бедствуя,
Отведал он всех зол, а благ не пробовал.
Душой болея только за хозяина,
Я всем даю такое наставление.
4 (336)
Бедняк, который жить желает в городе,
Совсем, должно быть, хочет впасть в отчаянье.
Как глянет, что другие могут в роскоши,
В бездельи поживать, так и увидит он,
Сколь жизнь его несчастная и жалкая.
Плохое принял господин решение:
В деревне он, ничем не выделявшими,
Своей особо бедности не чувствовал
Уединенность ей была прикрытием.
5 (317)
Нет в жизни блага, Парменон, растущего,
Как дерево, из корня лишь единого,
Но зло растет с ним рядом, с ним сплетается,
Во зле природа тоже благо черпает.
6 (338)
Деревня - добродетели наставница
И жизни, что достойна благородного.
7 (340)
Всегда гони из жизни огорчения
Ведь жизнь так коротка, так скоро кончится!
8 (341)
Такого не найти, чья жизнь без горестей.
9
Ткать на продажу что-нибудь вы, будете.
10 (343)
. . .жена во чреве носит десять месяцев.
11 (344)
. . . ведь всякому приятно побеседовать.
12 (345)
Мать послушайся, Кробилу, и с роднею в брак вступи.
13 (346)
. . . голубя болтливее.
14 (347)
. . .второй попутный ветер . . .
ПОДКИДЫШ, ИЛИ ДЕРЕВЕНЩИНА
15 (416)
а. Я, Парменон, держусь такого мнения:
Счастливейший - кто быстро возвращается,
Откуда он пришел, кто без страдания
Увидел все, что есть великолепного:
Свет солнца, воду, звезды, облака, огонь.
Мы видим их всегда - живи хоть год, хоть век
Величественней не предстанет зрелища.
б. Считай, что время нашей жизни - празднество:
Толпа, базар, играют в кости, кражи, крик;
Пораньше уберешься - унесешь с собой
Припасы и врагов не наживешь себе.
А задержался - все спустил и сделался
Ты нищим стариком, бредешь, скитаешься,
Находишь лишь врагов, всем ненавистен ты,
И страшной будет смерть твоя не вовремя.
16 (417)
Довольно! Что там ум наш человеческий
Пред Случая умом - умом, иль, может быть,
Божественным дыханием, которое
Всем правит, все блюдет и направляет все.
Предвиденье ж людей - пустые выдумки.
Послушайте меня, не пожалеете:
Все наши мысли, речи и деяния
Все - Случай, мы - его лишь подтверждение.
17 (418)
Не первой, а второй пусть говорит жена,
А муж пускай во всем имеет первенство!
Не может быть, чтоб дом, где правит женщина,
Когда-то не постигло разорение.
18 (419)
Одно богатство может быть завесою
Безродности, противному характеру
И всем порокам, человеку свойственным.
19 (420)
Я полагаю, очень прав, считающий,
Что не всегда причина благ - предвиденье:
Бывает, все само собою ладится.
20 (421)
Сказать всю правду - вот что наилучшее
При всяких обстоятельствах. Советую
Как верный способ жизни в безопасности.
21 (422)
Средь всех зверей и на земле и на море
Есть самый страшный зверь, и этот зверь - жена.
22 (423)
О Аполлон! Зачем же обнаруживать
Свой промах, если есть возможность скрыть его?
23 (424)
Да! Случай - это вещь непостижимая.
24 (425)
– . . . Скажи, Хэрипп,
А вы пирог в Аид не посылаете?
– А ты в Аиде на пирог рассчитывал?
25 (426)
Пусть он не отвечает - говори свое.
26 (427)
Сопливый старикашка нам же нос утрет.