Шрифт:
Менандр
Каирский папирус
Перевод А. Парина
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Хэрея, юноша.
Лахет, старик.
Клеэнет, старик.
Мосхион, сын Лахета.
Лахет
Спаси меня! . . .
Xэpея
Свидетелей. . .
На месте преступления. . .
Соседи все с охотой. . .
Что схвачен был. . .
Лахет
10 О Мосхион!. .
Xэpея
В Ареопаге!
Лахет
(Ужас! Мосхион) твой друг,
(Столь тяжко оскорбил). . .
Xэpея
Да, оскорбил, хоть я не дал и повода.
Давно
Тем доставлял немало. Убедить меня
Не удалось - напрасно малый сватался.
И вот - сообразил!
Лахет
Что ж, значит, дочь мою
Ты не возьмешь?
Хэрея
А тем, кто дал ее, Лахет,
Что мне сказать?
Лахет
О, будь же нам, молю тебя.
Хэрея
20 Увы, что делать мне?
Клеэнет
(Выходит из своего дома.)
Эй, что за крики здесь
У дома слышу?
Хэрея
Я клянусь, что вовремя
. . . Что делать мне, Лахет?
Лахет
Уговорим!
Хэрея
Ужасное насилие!
Я, оскорбленный, должен убеждать его
Отдать другому девушку!
Лахет
Будь в помощь мне!
Хэрея
Тебя я чту, Лахет, - да видит Гелиос!
Лахет
Так помоги!
Хэрея
(Клеэнету)
Послушай! Правда, дочь твою
Взял силой Мосхион?
Клеэнет
Бесчестье страшное!
Xэpея
Но не шуми! Он жаждет с ней рождения
30 Детей законных. Вот Лахет, отец ее
Он это подтвердит. Не правда ль?
Лахет
Истинно.
Мне больше нечего сказать. . .
Клеэнет
41 (Как видно), человек ты обходительный.
Лахет
Но и в тебе, я вижу, тоже (гнева нет).
(А мне-то что) сердиться? . .
. . . От такого ужаса
Освободил я сына.
Клеэнет
Но давным-давно
Так было решено. Владеет девушкой
Тот, Мосхион. Взял не по принуждению.
Мы думали, что ты, узнав, рассердишься.
Ты оказался лучше. Все мы счастливы.
50 О чем кричать?
Лахет
Что ты сказал?
Клеэнет
Что слышал ты.
Лахет
Скажи мне, за Хэрею раньше девушку
Не сватали?
Клеэнет
Нет, нет!
Лахет
Не за Хэрею? Как же так?
Но за кого?
Клеэнет
Смешной вопрос! Не слышал ты?
За сына твоего.
Лахет
Как, как?
Клеэнет
Бессмертными
Клянусь, уже ребенок родился.
Лахет
Ты что!
От Мосхиона? Боги многочтимые,
Беда какая!
Клеэнет
Аполлон! В уме ли ты?
Я преждевременно тебя хвалил.
Лахет
Ни в чем
Хэрея не обижен?
Клеэнет
Ах, любезнейший,
60 При чем обида тут? Хэрея. . .
Лахет
Не при чем?
Что ж он кричал вот здесь?
Клеэнет
Хотел он, может быть. . .
Лахет
Хотел? Наперекор мне все подстроили!
О Гея!
Клеэнет
Что с тобой?
Лахет
Нет, ничего, но дай
Все ж два-три раза вскрикнуть, ради Гестии!
x x x
Хэрея
Я не могу, клянусь Гефестом, ни за что
Оставить ту, которую давно люблю.
Подумать даже страшно.
Клеэнет
Предназначена
Она Хэрее. Мосхион, даю тебе
Я дочь - детей законных с ней родите вы.
Ты о приданом знаешь.
Мосхион
Два таланта мне
Ты дал.
Клеэнет
А остальное. . .
ПРИМЕЧАНИЯ
КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.