Жаркая страсть
Шрифт:
— Может, вам интересно узнать, что вчера я лично ездила к епископу Лондонскому? Он, поверьте, имеет собственное мнение, резко отличающееся от вашего.
Она помолчала под их растерянными взглядами и добавила тоном, в котором отчетливо звенели льдинки:
— Когда дело доходит до скандала, мало кто знает столько подробностей, сколько знаю я.
С этим прощальным выстрелом она удалилось за ширму.
Селестина последовала за ней.
— Милая, мне так жаль…
— Не стоит. Даже хорошо, что я так рано услышала
— Я извинялась не за то, что вы услышали разговор этих дам, — вздохнула Селестина.
— В таком случае за что?
— Я упомянула о зеленом атласе.
Селестина выглянула из-за ширмы:
— Эти двое ушли, но остальные шестеро, которые приехали раньше, все слышали и видели. Если хотите прекратить слухи, следует примерить зеленый атлас.
Настала очередь Клэрис вздохнуть:
— Вы правы. Принесите зеленый атлас, А потом мне действительно нужно бежать.
Оказалось, что у Селестины, как всегда, верный глаз: платье изумительно шло Клэрис, так что время, потраченное на его примерку, нельзя было считать потерянным. И к тому же теперь Клэрис знала все, что нужно, о последних, ходивших в обществе сплетнях. Пусть она временно заткнула рты двум из наиболее опытных мастериц злословия, но это еще не конец. Если эти двое слышали новости, то и у остальных есть уши. Следовательно, ситуация требовала, чтобы были приняты немедленные меры.
Распрощавшись с Селестиной, Клэрис вышла на улицу. Больше никаких проволочек! Если Мелтон все еще в постели, она просто прикажет лакею вытащить его из таковой и заставит слушать.
Она остановилась на тротуаре и прищурилась от яркого солнца.
— Вот и ты, крошка. Мы тебя ждали.
Клэрис недоуменно уставилась на двух громил, стоявших перед ней. Она хотела отступить, но дверь салона была уже закрыта. Судя по одежде, эти люди явно рабочие, не джентльмены. Что, во имя всего святого, они делают на Брутон-стрит? И почему вообразили, что ждут именно ее?
— Боюсь, вы ошиблись.
Один из мужчин улыбнулся:
— Клэрис?
Повернув голову, она заметила выходившего из-за угла Джека. Тот в упор смотрел на парней и выглядел при этом не слишком довольным.
Клэрис ободряюще улыбнулась и, помахав рукой, обернулась именно в тот момент, когда мужчины переглянулись. Потом тот, кто собирался что-то сказать, коснулся ладонью полей шляпы:
— Вы правы, мисс. Похоже, это действительно ошибка. Прошу нас извинить.
Второй тоже приподнял шляпу, и оба поспешили уйти, чтобы не столкнуться с Джеком. Забежали за другой угол и исчезли из виду.
Клэрис вскинула брови и пошла навстречу Джеку. Тот был мрачнее тучи.
— Кто они, черт побери?
— Понятия не имею. Они кого-то ждали и приняли меня за нее…
Клэрис говорила, но сама же не верила
— Не важно! У нас все равно нет времени. — Она схватила его за руку и потащила по улице. — Ты, конечно, получил мою записку?
Она оставила у портье послание, в котором сообщала, куда едет, на случай если Джеку понадобится с ней поговорить.
— К несчастью, наше положение сильно ухудшилось. По Лондону поползли слухи. Нужно срочно ехать к брату.
Джек взглянул в ее полное решимости лицо и проглотил едкую нотацию на тему того, что даже самые богатые кварталы столицы небезопасны для одинокой женщины. Сейчас не время. Позже он расспросит ее об этих людях и справится у Деверелла, участились ли за последнее время похищения женщин с улиц.
— Я поеду с тобой.
Клэрис искоса взглянула на Джека и осмотрелась, не замедляя шага.
Он почти слышал ее мысли. Если она откажется, он начнет настаивать. Но Джек предпочел бы, чтобы она приняла его поддержку, особенно в том русле, в котором она предложена — поддержку будущего мужа, — хотя Джек был почти уверен, что Клэрис еще не распознала его намерений.
Они бодро шагали по тротуару, углубляясь в самое сердце Мейфэра, и чем дольше шли, тем сильнее у Джека росла надежда на то, что она не откажется от сопровождения.
— Где живет твой брат?
— В Мелтон-Хаусе. Это на Гросвенор-сквер.
Они добрались до Гросвенор-сквер, и Клэрис показала на большой особняк на другой стороне площади.
— Вот он. — Она перевела дыхание. — Пойдем.
Джек сжал ее локоть. Вместе они пересекли площадь и поднялись по узким ступенькам крыльца. Джек отпустил ее руку и позвонил.
Клэрис стояла, глядя на дверь отцовского дома. Именно отцовского, хотя тот умер, и титул перешел к ее старшему брату Олтону.
За спиной возвышался Джек, готовый всегда прийти на помощь. От сознания этого на душе у Клэрис становилось легче. Удивительно! Она была не из тех женщин, кто полагается на окружающих, и давно усвоила, что, если что-то пойдет не так, лучше не иметь свидетелей неудачи. Пусть лучше никто не увидит ее уязвимости. Но с Джеком почему-то все было по-другому.
Помимо всего прочего, он был очень на нее похож. У них одинаковые реакции. Он действует точно так же, как она, особенно в экстренных случаях.
И теперь казалось ужасно странным стоять на отцовском крыльце в обществе такого джентльмена, как Джек.
За дверью послышались гулкие шаги. Заскрежетал тяжелый засов. Дверь медленно открылась.
— Да?
Клэрис, вскинув голову, смотрела в лицо дворецкого и наблюдала, как лицо из надменного становится восторженным.
— Леди Клэрис! Миледи! Входите поскорее!