Жаркие ночи, тихие дни
Шрифт:
Если раньше она считала, будто ее целовали опытные мужчины, которые пробуждали в ней желание, она ошибалась.
Глава 5
Следующим утром Джек отправился в Хоксборо.
Припарковавшись напротив парикмахерской Брюса. Джек выбрался из внедорожника и погрузился в городскую атмосферу безвременья. Сью любила этот город почти так же сильно, как Джек любил ранчо. Они всегда приезжали сюда вместе, чтобы поболтать с местными жителями, а потом прогуляться.
Утонченной Мэдисон Тайлер, привыкшей к канапе и коктейлям, не понравился бы Хоксборо, где был всего лишь один светофор и кинотеатр. Ну и ладно, ведь через тринадцать дней ей придется уехать отсюда и вернуться к цивилизации.
Мэдди не была похожа ни на Сью, ни на Тару, ни на одну знакомую ему женщину. Этим можно объяснить причину, по которой он вчера ее поцеловал. Однако такая причина неуместна. Рядом с Мэдди он теряет над собой контроль. Он не в состоянии не думать о ней. Сегодня, в четыре часа утра, он наконец понял, что ему следует делать.
Джек вошел в отель «Шангрила» и подошел к миссис Клаудии — дружелюбной седовласой регистраторше, которую знал всю жизнь. Она отложила в сторону кроссворд, и они обменялись шутками по поводу ее стареющей канарейки и по поводу того, что давно не было дождя. Затем она позвонила в номер, в котором всегда останавливалась Тара.
Тара ответила после второго гудка.
Джек расправил плечи:
— Тара, мне нужно тебя увидеть.
После короткой паузы на другом конце телефонной линии послышался вздох:
— Джек, это ты. Слава богу. Поднимайся.
Судя по ее слабому голосу, дела у Тары были не совсем в порядке. Джек догадывался, в чем причина. Однако, поднимаясь в старинном лифте, он знал, что никакие плохие новости не помешают ему сообщить о том, что он хочет ей сказать.
Когда Тара открыла дверь, Джек обнаружил, что ее волосы, как обычно, ухожены и красиво уложены, но взгляд потух. Взяв большой конверт, она устало улыбнулась.
— Рентген Хендрикса. Небольшая киста в скакательном суставе. По моему мнению и по мнению ветеринара, не о чем беспокоиться. — Она швырнула конверт на столик для телевизора. — Но покупатель хочет сбить цену.
— Три тысячи долларов за коня — хорошая сумма, — сказал Джек, вешая шляпу на крюк.
— Но не для блестящего скакуна. — Взгляд ее карих глаз смягчился, на губах появилась призывная улыбка. — Но давай не будем об этом.
Взяв его за руку, она подвела его к кровати. Джек смотрел прямо перед собой. Однако только слепец не заметил бы ее наряда: короткую бледно-розовую шелковую накидку, под которой ничего не было.
Она потянула его в сторону неприбранной кровати. Приблизившись к Джеку, Тара прикоснулась ладонями к его груди, закрыла глаза, поднялась на цыпочки и потерлась носом о его нос.
— Так приятно видеть тебя… — Ее пальцы сжали его рубашку, когда она тихо сказала: — Мне заказать завтрак?
— Я поел.
Услышав его тон, она открыла глаза:
— Мне нужно извиниться за то, как я повела себя вчера вечером. Но ты должен понять, меня застигли врасплох. Меньше всего я ожидала увидеть ребенка… — она присела на смятую простыню, — или другую женщину. — Переплетя свои пальцы с пальцами Джека, она вынудила его присесть на кровать рядом с ней. — Но я должна была держать себя в руках. Ты прав. Нам следует поговорить об этом наедине. — Она повернулась, и накидка, распахнувшись, обнажила ее бедро. — Что ты решил по поводу воспитания сына Далии?
Он стиснул зубы:
— Дело решенное.
— Конечно, ребенку нужен дом… — Она коснулась его бедра, ее рука замерла на его ляжке. — И теперь я не вижу причин, почему нам нельзя пожениться. Я понимаю, что ты чувствуешь, потеряв собственного ребенка. Джек, я не могу вообразить, насколько сильно ты страдаешь даже сейчас. Но тебе достался этот ребенок, а значит, ты получил очередной шанс. Мы сможем подарить этому маленькому мальчику братика или двух… — Она сжала его ногу. — Настоящая семья, для всех нас.
Он встал, ее рука соскользнула.
— Нам нужно поговорить.
— Если ты беспокоишься по поводу наследства, — что я могу отдать предпочтение нашим с тобой совместным детям, — я более чем с радостью соглашусь с тем, что все дети получат равные права…
— Я не могу на тебе жениться.
Она отскочила от него, словно укушенная змеей. Слезы навернулись на ее глаза.
У Джека сжалось сердце от чувства вины. Признание казалось жестоким даже ему.
— Ты не можешь жениться… — Она осторожно поднялась. — Мы давно это обсудили. Покончили с этим! — Она шагнула в его сторону, в ее голосе появились нотки отчаяния. — Как насчет земель?
— Мне наплевать на земли. — Тихо выругавшись, он потер бровь. Конечно, ему есть дело до земель, но… — Я не могу сейчас об этом говорить. — Он решительно встретил ее взгляд.
— Это из-за той женщины, верно? — Она передернула изящными плечами. Ее ноздри гневно раздувались. — Как давно ты ее знаешь?
Он ответил правдиво:
— Я познакомился с Мэдди в тот день, когда узнал о смерти Далии.
— Шустрая дамочка. Ведь уговорила же тебя согласиться на то, чтобы остаться на ранчо.
— Все не так.
Тара пристально его разглядывала.
— Скажи мне, что ничего не происходит, Джек. Скажи, и я тебе поверю. Ты и прежде совершал ошибки… — Ее страстный взгляд стал нерешительным. — Ты ведь не хочешь ошибиться снова?
Он прищурился:
— Тара, мы с тобой друзья. Я всегда считал тебя другом.
— Дружба может перерасти в любовь. — Она взяла его за подбородок и потянулась вверх, чтобы коснуться губами его рта. — В моем случае так и получилось.
Он сжал ее руку: