Желание
Шрифт:
Хорошенькая Алиса смотрела на Даллана так, как если бы он внезапно из храброго менестреля превратился в героя, овеянного легендами.
— Ты служишь самому Викмерскому Дьяволу! — прошептала она, совершенно потрясенная этой переменой.
Гарет едва сдержал улыбку, глядя на поднимающегося с колен юношу.
— Ступай же, и смой кровь с лица, мой будущий оруженосец. Ты перепугаешь прекрасных дам.
— Слушаю, милорд! — гордо расправил плечи Даллан.
— Я помогу ему! — вызвался Вильям.
— А я почищу
Гарет долго смотрел вслед Даллану, удаляющемуся в сопровождении восторженных почитателей. Важная поступь и гордая осанка совершенно преобразили маленького менестреля.
Как сильно меняется человек, если дать ему почувствовать, что он чего-то стоит, подумал Гарет.
— Наконец-то мы одни! — Гарет со вздохом опустился на огромный кусок полосатой ткани, который Клара заботливо расстелила по траве. Опершись на локоть, он наблюдал за оживленной ярмаркой. — А мне казалось, я никогда не избавлюсь от Даллана! Он весь вечер ходит за мной по пятам.
— Меня очень удивило, что он с такой готовностью поступил к тебе на службу. — Клара протянула мужу горячий пирог, фаршированный мясом и орехами. Она только что купила эти лакомства в соседнем лотке. — Вот уж не думала, что его прельстит возможность стать твоим оруженосцем!
— Будущим оруженосцем, — поправил ее Гарет.
— Какая разница?
— Большая. Ему предстоит еще долго учиться, прежде чем он станет настоящим оруженосцем. Пока твой менестрель не способен отличить одного конца копья от другого!
— Клянусь, сегодня он очень изменился!
— Превращение в героя меняет мужчину.
Клара улыбнулась:
— До чего же великодушно с твоей стороны — превратить его в героя!
— Никто не в силах сделать человека героем, Клара. Он сам должен стать им. Даллан очень отважен. — Гарет откусил еще один кусок пирога. — Боюсь огорчить тебя, но сегодня ты потеряла самого преданного обожателя. Кажется, наш певец любви нашел себе новую даму сердца.
— Я уже видела ее. Что ж, она намного моложе… К тому же голубоглазая блондинка. — Клара с наслаждением впилась в свой пирог. После целого дня торговли просыпается страшный аппетит! — Где уж мне соперничать с ней!
— Да, это бесполезно. Придется тебе довольствоваться скучным супругом, не умеющим сочинять стихи. К тому же ему медведь наступил на ухо.
Клара усмехнулась. Растянувшийся на солнышке Гарет мог быть каким угодно, но только не скучным. Больше всего он был похож на грациозного, опасного хищника.
Они приехали в Сиаберн рано утром и сразу начали разбивать палатки, раскладывать товар и готовиться к торговле. За весь этот суматошный день у Клары не было времени обмолвиться хотя бы словом с Гаретом. Но она все время чувствовала, что он защищает ее и Джоанну. Несколько его человек постоянно находились поблизости,
— Вы с сэром Ульрихом оказываете благотворное влияние на Вильяма и Даллана, — тихо произнесла она. — Мы с Джоанной сначала несколько сомневались, однако все складывается прекрасно.
Глаза его блеснули.
— Точно так же вы сомневались, когда нужно было выбрать себе мужа.
— Да. — Она покончила с пирогом и села, обхватив колени. — Но и здесь все идет как нельзя лучше.
— Естественно. — Он небрежно дернул плечом и отправил в рот остатки пирога. — Могло ли быть иначе? Я вообще не вижу ничего сложного в браке.
— Неужели? Скажите на милость! — в притворном восторге всплеснула руками Клара.
— Да. — Он отряхнул крошки с ладоней. — Мужчина должен взять все в свои руки и установить несколько правил. Как только все их усвоят, дела пойдут своим чередом.
Клара схватила мешочек из-под пирожков и угрожающе занесла его над головой мужа:
— Так значит, мужчина должен взять все в свои руки?! Я правильно вас поняла, милорд?
Гарет вскинул руку, защищаясь:
— Не всякий мужчина, заметьте! Только тот, который умеет читать!
Клара легонько стукнула его мешком по голове. Гарет охнул и упал, разметав руки, точно от смертельной раны.
— Другой муж оскорбился бы на такое обращение, — заметил он немного спустя.
— Но только не вы, милорд, — заверила Клара. — Вы необычный муж.
«И самый необычный мужчина, — добавила она про себя. — Мужчина, которого я люблю».
— Обычный муж вскоре наскучил бы вам, мадам.
— Да. — Клара закрыла глаза и глубоко вздохнула. До чего же хорошо провести остаток вечера с Гаретом!
Она вдыхала запахи большой ярмарки — вкусные ароматы жарящихся блюд, земной, крепкий дух коз и овец, запах свежей травы, на которой они сидели. Но самым главным среди этих ароматов был правильный запах мужчины, устроившегося возле нее «
Гарет помолчал, будто ждал от нее каких-то слов. Не дождавшись, он взялся за мешочек, которым она бросила в него.
— Там что-то есть.
— Да.
— Еще пирожок? — Он открыл мешок. — Не откажусь от лакомого кусочка.
— Нет, милорд. Это не пирог. — Она глубоко вздохнула и заставила себя говорить спокойно. — Это подарок вам.
— Подарок?! — вскинулся он. Вся его ленивая расслабленность мгновенно улетучилась. — Мне?
— Да, милорд. — Опустив подбородок на колени, она наблюдала за ним.
Гарет как-то странно посмотрел на нее. Впервые Клара видела его растерянным.
— Спасибо, — выдавил он наконец.
— Не благодари раньше времени. А вдруг тебе не понравится.
Гарет запустил руку глубже и вытащил элегантный, плотно закупоренный флакон.
— Духи? Для меня? — Глаза его довольно заблестели.