Желание
Шрифт:
Ворота монастыря были наглухо заперты. Ни единой живой души не встретил лорд Желания, проезжая по улице и рыночной площади.
И лишь достигнув гавани, он сразу различил на берегу одинокую фигурку. Ветер рвал полы плаща Даллана, пытающегося справиться с веслами маленькой лодчонки. Она кренилась и качалась в пенящихся прибрежных волнах. Рядом, на камне, лежал большой кожаный мешок.
— Остановись, менестрель! — прогремел Гарет, перекрикивая вой ветра. — Как твой сеньор и господин, я велю тебе остановиться!
Даллан резко
— Нет! Позвольте мне уйти, милорд, умоляю вас! Он убьет ее, если я не принесу ему эту книгу!
Гарет соскочил с лошади, намотал на столб поводья и двинулся к пристани.
— Выполняй мое приказание, Даллан, рыцарь Желания! Остановись, если не хочешь узнать, как я поступаю с ворами и изменниками!
— Нет! — Глаза Даллана округлились от ужаса. Он судорожно схватил большой кожаный мешок, лежащий на камне, и шагнул в раскачивающуюся на волнах лодку…
Но ступил на край, и лодка резко завалилась на один бок. Даллан вскрикнул, выронил мешок на дно и бешено замахал руками, пытаясь сохранить равновесие. Лодка еще раз сильно качнулась — и Даллан с криком свалился в бурлящую воду.
Гарет бросился к берегу. Но прежде чем он добежал до пристани, на дороге послышался громкий стук конских копыт. Обернувшись через плечо, Гарет увидел Клару, скачущую к нему на своей белой лошадке. Капюшон ее плаща был откинут ветром, спутанные волосы падали на лицо.
— Что ты хочешь сделать, Гарет? — прокричала она.
— Выловить из моря твоего крошку-менестреля и заставить его сполна заплатить за измену.
— Не обвиняйте его, милорд! У него наверняка была какая-то причина поступить так!
— Не сомневаюсь, — буркнул Гарет. — Готов поклясться. И я собираюсь узнать эту причину, прежде чем повешу мальчишку!
— Нет! Вы не повесите его!
— Это еще почему? Именно таким образом я всегда обращался с ворами и предателями.
Даллан снова закричал. Гарет посмотрел вниз и увидел, что мальчик беспомощно барахтается в бушующих волнах. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: менестрель не умеет плавать.
Гарет расстегнул свой длинный кожаный пояс. Дважды обернул один конец вокруг запястья и нагнулся над краем каменной пристани.
— Держись за пояс!
— Лучше мне утонуть!
— Пожалуй, ты прав, но я не предоставлю тебе такой возможности. У меня другие планы относительно тебя, вассал. Держись за пояс.
И Даллан повиновался.
Глава 16
Зловещая тишина повисла в комнате, освещенной пламенем пылающего очага. Сердце Клары сжималось от тревоги. Но она знала, что несчастный Даллан испытывает сейчас нечто гораздо большее, чем тревогу. Он был в ужасе… Оба сидели очень тихо, ожидая, когда Гарет заговорит.
Клара ободряюще улыбнулась юноше. Он даже не попытался ответить на ее улыбку.
Гарет, похоже, и не помышлял разрядить гнетущую атмосферу. Клара
Когда он наконец заговорил, Клара вздрогнула.
— Как зовут господина, которому ты служишь, Даллан, рыцарь Желания?
Даллан встрепенулся. Клара увидела, как испуганно он ловит ртом воздух и судорожно сжимает лежащие на коленях руки.
— Умоляю вас, милорд, не спрашивайте у меня его имени! Если я произнесу его, то навлеку ужасные несчастья на весь остров!
— Неужели твой хозяин настолько могуществен? — негромко спросил Гарет.
— Да, милорд.
— Он могучий рыцарь?
— Да, милорд.
— Ты говорил, он участвовал в Крестовом походе?
— Да, милорд.
— Ты боишься его больше, чем меня?
Даллан опустил глаза на свои руки:
— Вы можете всего лишь повесить меня, милорд… А он может гораздо больше.
— Что может быть хуже веревки, менестрель?
Даллан испуганно посмотрел на Клару и быстро облизал пересохшие губы:
— Он обещал убить госпожу, если я ослушаюсь его.
Гарет замер.
— Он так и сказал? Он угрожал убить леди Клару?
Даллан вздрогнул, как от холода, хотя давно уже обсох и отогрелся после ночного купания.
— Он обещал уничтожить всех, к кому я уже так привык… И говорил, что после этого погубит и меня самым страшным способом. Не сочтите меня дерзким, милорд, но уж лучше быть повешенным, чем умереть от колдовства.
— Колдовства? — изумленно выдохнула Клара. Даллан крепко сжал губы, испугавшись, что случайно проговорился.
— Колдовство… — медленно протянул Гарет, будто пробуя слово на вкус. — Твой хозяин великий колдун?
Даллан снова поспешно потупился:
— Да, милорд… Он магистр черной магии. Он может проходить сквозь запертые двери и растворять предметы, превращая их в ничто. Ему ведомы страшные тайны древности.
Гарет насмешливо приподнял брови:
— Великий колдун, проходящий сквозь запертые двери, посылает шестнадцатилетнего юнца красть книги в чужом замке? Почему бы ему просто не перенестись в кабинет моей жены и не взять самому все, что ему нужно?
— О, милорд, я никогда не смел вникать в его замыслы! — в отчаянии прошептал Даллан. — Он никогда не снисходил до того, чтобы обсуждать с кем-нибудь свои планы.
— И для чего же он послал тебя сюда? — сурово спросил Гарет.
— Он велел мне прибыть на остров и наняться в замок менестрелем. Он приказал хорошенько разузнать все о замке и его обитателях… И велел ждать дальнейших указаний.
Клара нахмурилась:
— Он знал, что я буду рада менестрелю?
— Да… Мой господин. — Даллан запнулся и бросил неуверенный взгляд на Гарета. — То есть я хотел сказать… мой бывший господин…