Желанная
Шрифт:
Генри Стюарт протиснулся в замызганную кабину и сел напротив Питера Маклейна, капитана лондонской полиции, любителя городских второсортных злачных мест. Генри поздоровался с капитаном и, сцепив пальцы, положил руки на стол. Он сидел прямо, скользя глазами по лицу своего собеседника. В его спокойном взгляде не было ни интереса, ни подозрительности. Бобби [1] не приглашают частных детективов в занюханные забегаловки, если могут обойтись без их помощи.
– Видишь ли… – Маклейн бросил в рот последний ломтик жареного картофеля и задумчиво посмотрел на пустую тарелку. – Я не обратился бы к тебе, если бы не оказался в безвыходном
1
Полисмен, полицейский. Бобби уменьшительное от Роберта; по имени Роберта Пиля, реорганизовавшего лондонскую полицию в 1829 г. (Здесь и долее прим. ред.)
Генри молча кивнул, по-прежнему не проявляя никакого интереса к встрече. Он сидел не шелохнувшись, хотя у него болела спина от неудобной скамьи. Детектив по опыту знал, что выдержка и бесстрастное выражение лица могут заставить собеседника сказать то, что он не собирался говорить, – если ему было что скрывать, разумеется. Так что Генри не торопился проявлять любопытство. Он терпеливо ждал.
Маклейн отхлебнул содовой и с громким стуком поставил стакан на стол, как бы демонстрируя свою силу и авторитет. Сузив свои блекло-серые холодные цепкие глаза, выделявшиеся на бледном одутловатом лице, он сказал:
– У нас возникла проблема. Затронуты интересы важных людей. Очень важных. Это крайне серьезно, и я не могу рисковать…
– Капитан, – Генри приподнял одну бровь, показывая, что ему надоело слушать пустую болтовню, – нельзя ли ближе к делу?
– Хорошо. Хочешь напрямую? Я скажу тебе. Я не в восторге от того, что мне приходится обращаться к тебе с просьбой. Далеко не в восторге. Но у нас в подразделении происходит утечка информации – кто-то распускает язык. Это ставит под удар расследование, которое мы проводим по данному делу. Поэтому я уже никому не могу доверять. Тебе я верю. Ты мне не нравишься, но я доверяю тебе.
Генри снова кивнул. Он не любил Питера Маклейна и не доверял ему. Но сейчас не время говорить ему об этом.
– Что за работа? – спросил он.
– Речь идет о квартире некой Джулии. Просто Джулии. – Капитан провел ладонью по своим жидким волосам. – Мы предполагаем, что она получила в подарок краденую вещь. Думаю, сама она не знает об этом. Так вот, мы очень хотим вернуть эту вещь ее… прежним владельцам. Недавно Джулия заявила в полицию о том, что ее квартира была взломана, но ничего не пропало. Кто-то, очевидно, знает или подозревает, что у нее кое-что есть. Мы ведем наблюдение за ее домом на случай, если кто-то снова попытается проникнуть в ее жилище. Я не хочу привлекать своих людей, так как не знаю, кто из них разглашает служебную информацию.
Генри стиснул зубы. Ему надоело играть с капитаном в кошки-мышки. Он наклонился к Маклейну и вперил в него немигающий взгляд.
– Что я должен искать?
– Произведение искусства. – Капитан пошарил рукой в кармане брюк и вытащил оттуда пачку желудочных таблеток. – Старинный миниатюрный портрет в рамке, украшенной драгоценными камнями. Стоит, наверное, уйму денег. Я в этом не разбираюсь. Короче, нам надо, чтобы ты стал близким другом Джулии и выяснил, что ей известно.
Генри, терпение которого было уже на исходе, все же сдержался и ровным голосом спросил:
– Кто эта Джулия и каким боком она имеет отношение ко всей этой истории?
Маклейн окинул подозрительным взглядом помещение. У противоположной стены сидела пожилая пара, по соседству с которой обедала замотанная мамаша с четырьмя детьми. Капитан, очевидно, решил, что они могут быть переодетыми агентами. Он поставил локти на стол, подался вперед и кивнул Генри, чтобы тот приблизился.
– Значит, так. Она, судя по всему, красотка, ведущая свободный образ жизни. Меняет мужчин как перчатки. Ты знаешь женщин такого типа. Мы разговаривали с кое-кем из ее бывших любовников. Все они давали совершенно разное описание ее внешности, вплоть до цвета волос и глаз. Но говорили они, несомненно, об одной и той же особе. Она просто меняет свой облик для каждого нового друга. Джулия встречается с мужчиной какое-то время, он начинает сходить по ней с ума, осыпает ее подарками, а она бросает его и заводит себе нового хахаля. Когда она заявила о взломе, я послал к ней самого стойкого оперативника. Так он, пообщавшись с ней минут десять, готов был там же трахнуть ее. Профессионалка, – авторитетно добавил Маклейн и восхищенно присвистнул, что вызвало у Генри раздражение.
Чем этот идиот восхищается? – зло подумал детектив.
– Значит, какой-то тип, втрескавшийся по уши в эту Джулию, подарил ей бесценную миниатюру для обогащения ее личной коллекции, – констатировал он.
– Ха! Не думаю. – Маклейн, не уловивший сарказма в тоне Генри, стукнул себя кулаком по жирной ляжке. – Скорее для обогащения своего тела.
Сальный голос капитана действовал Генри на нервы. Не женщина, а мечта, язвительно подумал он. Такую бы пригласить домой к маме на воскресный обед. То, что надо. Но, тем не менее, это дело почему-то заинтриговало его. Генри и сам не мог объяснить почему. Он чувствовал, что Маклейн сказал ему далеко не все.
– Кто прежде владел портретом? До того, как он попал к Джулии?
– А вот здесь, Стюарт, твоя работа заканчивается. – Глаза капитана превратились в припухшие щелки. – Этим будет заниматься полиция. Твое дело – проникнуть в ее квартиру под видом близкого друга и найти вещицу. Будешь докладывать лично мне о том, как продвигается работа. В участок не звони и вообще никому ни слова об этом деле. Если мои ребята узнают, что я привлек тебя, они устроят мне обструкцию.
Генри кивнул. Он уже ощущал профессиональный зуд. Чутье подсказывало ему: дело не только в том, что богатые любители искусства хотят вернуть свою драгоценную миниатюру. Он чувствовал, что все гораздо серьезнее и сложнее. И именно поэтому Генри захотел заняться этим делом.
Он подавил улыбку. Дику это тоже понравится. Его боевой соратник, партнер и лучший друг в данный момент находился в доме своих родителей на побережье под Гастингсом и оплакивал смерть матери, умершей недавно от рака. Отца Дик потерял еще раньше.
Генри и Ричард служили в морской разведке и составляли ударную боевую единицу, прозванную «Джемини» [2] . Они были награждены высокими наградами и пользовались уважением не только сослуживцев, но и командиров. Между друзьями существовало такое взаимопонимание, что они могли обходиться – и часто обходились, особенно при проведении очередной операции, – без слов.
2
Близнецы (англ.).
Генри подумал, что, если его знаменитая интуиция не подвела и ему придется провести кое-какое расследование, чтобы разобраться в этом деле, он, возможно, сумеет вернуть своего друга к нормальной жизни. Дик целый год ухаживал за больной матерью, не оставляя ее ни на один день.
– Я согласен, – сказал он.
– Задание несложное, – небрежно бросил капитан. – Думаю, ты быстро обработаешь эту Джулию, она еще сама будет бегать за тобой. – Маклейн противно хихикнул и опрокинул в рот стакан с остатками содовой.