Женщина для чемпиона
Шрифт:
— Как насчет свежего воздуха и прогулки по красивым местам? По-моему, это отлично бодрит.
Как она и предполагала, Джек принадлежал к породе фанатов активного образа жизни в тесном контакте с природой. Из тех, кто готов свернуть себе шею, карабкаясь на горы ради адреналина. Келси не могла бы придумать ничего хуже. Такой не даст расслабиться и просто отдохнуть.
— Мне нельзя долго находиться на солнце. — Она беспомощно развела руками.
— Не может быть.
«Он что, ослеп? — подумала Келси. — Разве не видно, что я
— Я легко сгораю, — пояснила она, покраснев еще гуще.
— Вы можете гулять в шляпе, — предложил Джек.
Келси нарочито комично захлопала ресницами:
— И испортить прическу?
Джек недоумевающе оглядел беспорядочную копну завитков на голове Келси. Возникла пауза — и вдруг оба расхохотались. Келси покачала головой, извиняясь за неуклюжую попытку пошутить, но смех помог ей расслабиться больше, чем кофе, который она пила, не чувствуя вкуса.
— Вот что я вам скажу, «мисс Косметические процедуры». В салон вы все равно опоздали, поэтому разрешите пригласить вас на прогулку.
Когда Келси снова встретила сияющий взгляд синих глаз, по спине пробежал приятный холодок. Она вроде бы не билась ни обо что головой во время аварии, но на ум приходили странные идеи. Например, ей казалось, что красивый незнакомец проявляет к ней настойчивый интерес, чего раньше никогда не бывало и быть не могло.
— Ну же, решайтесь. Будет интересно.
— Мне не бывает интересно на природе.
— Мне кажется, или вы боитесь? — Джек пытался взять ее на слабо.
— Нет. — Келси не могла поверить, что ее приглашают на свидание, и не знала, что с этим делать. — Просто меня это не увлекает.
— Неужели? — Он почти шептал. — Ни капельки?
Ну каков нахал — словно эффектная внешность дает ему право не принимать отказов! Прежде чем она нашлась с ответом, Джек продолжил наступление:
— Совсем не любите пробовать что-то новое?
— Вы серьезно полагаете, что прогулка лучше салона красоты? — Келси удивилась, что голос звучал ровно, а не ломался, как у подростка.
— В миллион раз.
— И вы беретесь это доказать? Что ж, ловлю на слове. — Допив остатки кофе, она сморщила нос, чувствуя на языке горький осадок.
Келси вполне отдавала себе отчет в том, что готова совершить безумство. Впрочем, выбора почти не осталось: ей была невыносима мысль о том, чтобы все-таки добраться до салона и мучительно извиняться за опоздание. И на работу вернуться она тоже не могла. В офисе Келси была единственной женщиной среди компьютерных дизайнеров, и ей приходилось постоянно доказывать, что она ни в чем не уступает мужчинам. Работа на пределе возможностей совершенно обессилила ее. Босс тоже видел, что ей нужна передышка, поэтому и отправил Келси на целый день в спа-центр. Она не имела права признаться, что не воспользовалась щедрым
С момента переезда в город Келси напряженно трудилась и не имела возможности наладить бурную, разнообразную светскую жизнь. Сотрудники ее фирмы предпочитали прятаться от реальности в Интернете. Но ей слабо верилось, что великолепному Джеку тоже недостает развлечений.
— У вас нет занятия поинтереснее?
— Нет. По крайней мере, в ближайшее время.
Искушение разливалось по телу Келси сладкими ручейками, как малиновый сироп по мороженому.
— Какой вам интерес гулять со мной?
— Хочу, чтобы вы вышли из тени.
— И вступила в общество любителей природы?
— Но для этого вас придется переодеть, — сказал он, прищурившись.
Келси напряглась. Неужели он уже собрался диктовать ей, во что одеваться?
— Я думал, после двадцати девушки перерастают увлечение готикой.
Ласковая улыбка Джека помешала Келси как следует разозлиться на ироничность замечания. По крайней мере, он не назвал ее платье уродливым.
— Я не готка.
— Тогда вы эмо. Восхищаетесь вампирами? Бледная кожа, глаза странного цвета, свободное черное одеяние…
Келси прижала руки к груди, пряча смущение, а заодно и напрягшиеся под взглядом Джека соски.
— При чем тут вампиры? Мне нравится менять цвет волос и глаз, а кожа у меня бледная от природы. — Однако ей пришлось признать справедливость замечания насчет черных одеяний. — Поэтому я вынуждена прятаться от солнца.
Она перехватила его взгляд и пожалела, что надела простое длинное платье, а не привычный, в десяток слоев, наряд. В тонком балахоне на узких бретельках она чувствовала себя почти обнаженной.
— Стало быть, все-таки вампирша. — Джек игриво усмехнулся. — Но скрываетесь.
— Наоборот, раскрываюсь. Это самовыражение, ведь я человек творческой профессии.
— По-вашему, человек творческой профессии обязан выглядеть как инопланетянин с крашеными волосами и ненатуральным цветом глаз? — Он наклонился ближе. — Кстати, какого они цвета на самом деле?
— Неинтересного.
— Разве?
— Женщины любят аксессуары. Для большинства это сумочки и туфли, для меня — цвет и рисунок глаз. — Келси гордилась роскошной коллекцией причудливых контактных линз, которые искала и покупала через Интернет.
— Рисунок? — Джек поднял брови. — Зачем?
— А почему нет? — Она покупала линзы не из женского тщеславия, не для того, чтобы украсить себя. Эксцентричность служила Келси щитом.
— Вы напоминаете мне хамелеона наизнанку — чем больше выделяетесь, тем меньше вас трогают. Надеетесь, что люди не станут заглядывать дальше внешности? — Допив кофе, Джек поднялся. — Пойдемте отсюда, но только обещайте, что не разлетитесь пеплом, когда на вас попадет солнечный свет.
Келси подумала, что если и разлетится пеплом, то не от солнечных лучей, а от его пристального внимания.