Женщина его мечты
Шрифт:
— Позвольте, миледи! — Он встал, пересек узкую библиотеку и открыл один из небольших шкафчиков, которые располагались по периметру комнаты и отделяли верхние книжные полки от нижних. Затем достал одной рукой графин, а другой — бокал.
— Прекрасно! — Делия восхищенно посмотрела на него. — Присоединяйтесь ко мне. Отметим завершение работы, в которой вы участвовали не меньше, чем я.
— Как пожелаете, мэм. — Гордон неуклюже подхватил второй бокал и вернулся, поставив на стол графин с бренди и бокалы.
Губы ее тронула легкая улыбка.
Черт
Он осторожно наполнил бокалы и занял свое место.
Леди Уилмонт сделала глоток и вздохнула:
— Превосходное бренди, и иначе не могло быть. Хотя я мало знала своего мужа, но то, что он обладал исключительным вкусом, мне известно. — Она задержала взгляд на янтарной жидкости в бокале, как будто там таился ответ на многочисленные вопросы, касающиеся человека, за которого она вышла замуж. — Что делает жизнь благородной, Гордон?
— Думаю, честность во всем. — «Если только, — мысленно добавил он, — честность не вступает в конфликт с высшей целью: такой, например, как служение своему королю и своей стране». — Надо оставаться верным Себе и своим принципам. — «И принципы должны соответствовать интересам короля и страны».
— Как вы думаете, Гордон, лорд Уилмонт жил благородной жизнью?
— Не мне судить, мэм, — осторожно ответил он.
— И все же вы ведь помогали мне систематизировать то, что непосредственно связано с его жизнью. Разве у вас не сформировалось мнение о нем?
— Я бы не рискнул…
— Пустяки. — В ее голосе звучало нетерпение. Она оперлась локтями о стол, держа в ладонях бокал, и внимательно смотрела на него. — Вы человек с огромным опытом и, полагаю, весьма наблюдательный. Вы не заметили ничего такого, что свидетельствовало бы о неблагородной жизни моего мужа?
— Нет, миледи. Вовсе нет, — со всей искренностью высказался он. Тони не представлял, что можно ожидать от бумаг Уилмонта, и, конечно, не предполагал полного отсутствия в них признаков сомнительной деятельности. Он сам в ряде случаев заключал не совсем честные сделки.
— Вы знаете, он имел ужасную репутацию. Речь идет о его пристрастии к азартным играм, о его беспутной жизни, пьянстве, — она пожала плечами, — и увлечении женщинами.
— Репутации не всегда соответствуют действительности, мэм, — проговорил Тони решительно. Он не мог защитить Уилмонта в данный момент. Кое-что в репутации Уилмонта, несомненно, преувеличено, чтобы скрыть его истинную деятельность, однако многое он заслужил своим поведением. Тем не менее Тони считал, что не стоило судить своего друга слишком сурово.
— Он женился на мне, — холодно произнесла леди Уилмонт, — и, вероятно, подобный поступок положительно характеризует его. — Она внезапно встала и зашагала по комнате.
Тони вскочил вслед за ней.
— О, Гордон, сядьте, — заметила она, сопровождая свои слова нетерпеливым жестом. — Я не могу спокойно сидеть, но вам не стоит беспокоиться.
— Я не могу сидеть, когда вы стоите, мэм, — произнес он беспокойным голосом, в котором отсутствовало притворство.
Она досадливо подняла глаза к потолку.
— Ну ладно.
Леди Уилмонт бесцельно ходила из конца в конец комнаты, держа в руке бокал с бренди и поглядывая на книжные полки, как будто выискивая там что-то интересное, однако се напряженность и стремительная походка говорили о том, что мысли ее заняты чем-то иным. Вдруг остановившись и внимательно приглядевшись, она выбрала книгу, после чего взглянула на Гордона.
— Вам нравятся произведения лорда Байрона?
— Мне трудно судить о них, миледи. — На самом деле он считал, что и поэта, и его стихи неоправданно восхваляют сверх всякой меры.
Леди Уилмонт усмехнулась:
— Разумеется, вы просто не можете судить о них, не так ли? — Она сделала глоток бренди, поставила бокал на полку и открыла книгу. — Я лично не очень люблю его политические суждения, но некоторые стихи производят большое впечатление. — Леди Уилмонт перелистала несколько страниц, остановившись на одной:
Она идет во всей красе -
Светла, как ночь ее страны.
А Тони мысленно продолжил:
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены…
— Прекрасно, мэм.
Она прочитала строки Байрона, действительно нравившиеся ему и находившие отклик в романтической стороне его натуры, которую он обычно скрывал.
— Вы так считаете? — Делия молча пробежала дальше глазами по тексту, сосредоточенно сдвинув брови, потом снова прочитала вслух:
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой…
Она посмотрела на него.
— Как вы думаете, Гордон, есть ли на свете хоть одна душа, чья любовь невинна? И вообще существует ли любовь?
— Боюсь, вы ставите меня в затруднительное положение, мэм, — осторожно промолвил он. — Я не совсем уверен, что понимаю, о чем идет речь.
1
Перевод С. Маршака.