Женщина в озере
Шрифт:
Здания на другом берегу казались неопределенными тенями на блеклом гранитном фоне. Поблескивала вода, переливаясь через край дамбы, и почти беззвучно стекала в ручей. Я прислушался, но это был единственный звук.
Дверь хижины Билла была закрыта. Я наощупь добрался до задней двери, но на ней красовался огромный висячий замок. Тогда я исследовал ставни. Они были тоже заперты. Лишь одно узкое окошко на северной стене было без ставень. Рама была закрыта. Я остановился и снова прислушался. Ничто не шевелилось, деревья
Я попытался просунуть между створками окна лезвие перочинного ножа.
Крючок не поддавался. Прислонившись к стене, я задумался. Потом нагнулся, поднял камень побольше и стукнул им в то место, где соединялись створки окна. Задвижка из сухого дерева разлетелась с треском. Окно отворилось в дом, в темноту. Я подтянулся, перекинул ногу через подоконник и с трудом протиснулся внутрь. Тяжело дыша от напряжения, я снова прислушался.
В глаза мне ударил слепящий луч яркого света.
Спокойный голос сказал:
– Передохните, мой мальчик, вы совсем запыхались!
Луч света пригвоздил меня к стене, как раздавленную муху. Потом я услышал щелчок выключателя, зажглась настольная лампа. Луч фонарика погас.
Джим Паттон сидел в старом коричневом кресле, рядом со столом. Скатерть с кистями, спускаясь с края стола, прикрывала его колени. На нем была та же одежда, что и днем, поверх нее кожаная куртка, которая несомненно когда-то была новой – вероятно, во времена его предков. Руки его были пусты, не считая сильного карманного фонаря. Такими же пустыми были и глаза. Только челюсти двигались в привычном темпе.
– Ну, мой мальчик, что у вас на сердце? Не считая этого маленького взлома.
Я подтянул стул, сел на него верхом и сложил руки на спинке. Потом осмотрелся в комнате.
– У меня была одна идея, – сказал я. – Сначала она мне казалась очень хорошей, но теперь я, пожалуй, от нее откажусь.
Домик был больше, чем казался снаружи. Комната, в которой мы сидели, служила гостиной. Она была скромно меблирована, еловый пол покрыт ковром из лоскутков. У круглого стола стояли два стула. Через открытую дверь виднелся угол плиты.
Паттон кивнул, его глаза беззлобно меня изучали.
– Я слышал, как подъехала машина, – сказал он. – И не сомневался, что это сюда. Во всяком случае, вы быстро подошли, но ваших шагов я не услышал. Вы возбудили мое любопытство, мой мальчик.
Я ничего не ответил.
– Надеюсь, вы не обижаетесь, что называю вас «мой мальчик?» Это просто глупая привычка, от которой я никак не избавлюсь. Каждый, у кого не растет длинная седая борода, для меня «мой мальчик».
Я сказал, что он может называть меня любым ласкательным именем, какое ему по вкусу. Я не разборчив.
Он ухмыльнулся.
– Кстати, – сказал он, – в телефонной книге Лос-Анджелеса целая куча частных детективов! Слава богу, только у одного фамилия Марлоу.
– А зачем вам понадобилось смотреть?
– Можете назвать это любопытством. К тому же Билл Чесс упомянул о какой-то «ищейке». Сами-то вы не пожелали толком представиться.
Я достал бумажник и показал ему свои документы.
– Гм, вы хорошо оснащены для своей работы, – сказал он удовлетворенно. – А ваше лицо выдает немногое. Я полагаю, у вас было намерение обыскать дом?
– Да.
– Я уж и сам здесь порылся. Отвез Билла и сразу вернулся. Я думаю, что не имею права разрешать вам устраивать здесь обыск. – Он почесал за ухом. – По правде сказать, будь я проклят, если знаю, имею право или нет. По чьему поручению вы работаете?
– По поручению Дерриса Кингсли. Я ищу его жену. Месяц назад она исчезла. Уехала отсюда. По-видимому, с мужчиной. Мужчина это отрицает. Я и поехал сюда, чтобы поискать какие-нибудь следы.
– Ну и нашли что-нибудь?
– Нет. Она почти наверняка направилась отсюда в Сан-Бернардино, а потом в Эль-Пасо. Там след теряется. Но я лишь сегодня приступил к поискам.
Паттон встал и открыл дверь дома. Ворвался острый запах еловой хвои.
Шериф сплюнул на траву, вернулся, уселся, снял свою фетровую шляпу и провел рукой по серо-пепельным волосам. Без шляпы его голова выглядела странно голой. Это бывает с головами, которые редко видишь без шляпы.
– А Билл Чесс вас не интересует?
– Нисколько.
– Я думаю, вы, парни, часто занимаетесь бракоразводными делами, – сказал он. – На мой вкус, малоприятная работа.
Я ничего не ответил.
– А Кингсли не мог обратиться за помощью в полицию?
– Нет, – ответил я. – Он слишком хорошо знает свою жену.
– Все, что вы говорите, не объясняет вашего желания обыскать этот дом,сказал он деловым тоном.
– К сожалению, я от природы любопытен, шериф.
– Да? – проворчал он. – Мне случалось слышать и более толковые ответы.
– Ну, ладно, скажем, у меня появился интерес к Биллу Чессу. Но лишь постольку, поскольку он попал в переделку. Мне его жаль, хотя я считаю, его заурядным подонком. Если он убил свою жену, то здесь должно найтись что-нибудь, подтверждающее такое обвинение. Если же он этого не сделал, то должно найтись что-либо, доказывающее его невиновность.
Шериф склонил голову набок, как прислушивающаяся птица.
– Ну, например, о каких вещах вы думаете?
– Одежда, украшения, предметы туалета – все, что женщина забирает с собой, если уходит, чтобы не вернуться.
Он откинулся в кресле.
– Но она не уходила, мой мальчик!
– Тогда все эти вещи должны быть здесь. А если все это здесь, то Билл заметил бы, что она это оставила. Тогда бы он знал, что она не ушла.
– Господи, это выглядит плохо для него в обоих случаях.