Женщины могут все
Шрифт:
— Мы справимся. Вам следует знать, что какой-нибудь предприимчивый репортер может подобраться к вилле и дому Макмилланов. У вас есть дети. Их тоже будут пытаться использовать.
— Я поговорю с детьми. Они не станут продавать интервью бульварной прессе.
— Прошу прощения. Я не хотела сказать ничего плохого. Но они еще дети. Их могут смутить и застать врасплох.
— Я поговорю с ними, — повторил Каттер. — Я знаю, что это тяжело. Не могу представить, как бы я вел себя на вашем месте или на месте вашей матери. — Он поднялся. —
— Я вам очень признательна. — Она помедлила, раздумывая, как быть. Сейчас было не до соперничества и мелких обид. — Мои бабушка и дедушка доверяют вам. Иначе вас здесь не было бы. Поэтому я тоже доверюсь вам. Вы останетесь в доме и будете отвечать на звонки. Я бы отдала вам свой кабинет, но он может мне понадобиться.
София шагнула к двери, но остановилась посреди комнаты. «Она выглядит опустошенной, — подумал Дэвид. — Как будто выключился какой-то внутренний механизм».
— Вам стоило бы отдохнуть.
— Не могу. Мне легче, когда я что-то делаю. Я знаю, что о нем думали. Знаю, что о нем будут говорить, шептаться во время коктейлей, писать в бульварных листках…
«И я знаю, что о нем думала я сама, — мысленно добавила София. — Что я сказала ему. О боже, только не сейчас!»
— Ему уже все равно. Но моей матери это причинит боль. Так что остановиться я не могу.
София заторопилась.
— Думаю, вам больше всего подойдет библиотека, — начала она. — Там вам никто не помешает. Если вам понадобится что-нибудь, что мы не предусмотрели, вызовите Марию.
Она спускалась по лестнице, когда Мария открыла дверь полиции. Клермонт поднял голову и увидел Софию».
— Еще раз здравствуйте, мисс Джамбелли.
— Еще раз здравствуйте, детектив. Все в порядке, Мария. Ты свободна… Есть какие-нибудь новости? — спросила она, быстро сбежав по ступенькам.
— Пока нет. Мы бы хотели еще раз поговорить с вами, а также с вашей матерью.
— Моя мать отдыхает. Дэвид, это детектив…
— Клермонт, — закончил Алекс. — И моя напарница, детектив Мейгир.
— Знакомьтесь. Детективы Клермонт и Мейгир. Дэвид Каттер, главный менеджер компании «Джамбелли — Макмиллан». Вы можете разместиться в гостиной. Я присоединюсь к вам через минуту.
— Мисс Джамбелли, ваша мать дома?
— Я уже сказала, что моя мать отдыхает. В этот раз вам не удастся поговорить с ней.
— София… — По лестнице спускалась Пилар, придерживаясь рукой за перила. За ней следом шла Элен. — Все в порядке. Я сделаю все, что могу.
— Миссис Авано, — начала Элен, из осторожности воспользовавшись прежней фамилией Пилар, — желает ответить на ваши вопросы. Я уверена, что вы примете во внимание ее эмоциональное состояние. Судья Мур, — холодно кивнула она. — Старый друг этой семьи.
Клермонт знал Элен. Ее муж как-то подверг его жестокому перекрестному допросу. «Юристы наготове», — подумал он.
— Судья Мур, вы представляете интересы миссис Авано?
— Я приехала, чтобы оказать подруге моральную поддержку и, если понадобится, дать ей совет.
— Может быть, присядем? — спросила Пилар. — София, будь добра, попроси Марию подать нам кофе.
— Сейчас, мама.
«Воспитанная и культурная, — подумал Клермонт. — Теперь понятно, откуда у Софии взялись светские манеры. Но светские дамы убивают так же, как и все остальные».
Особенно если их бросают ради молодых манекенщиц.
И все же она прямо отвечала на вопросы.
Не видела Тони и не разговаривала с ним после пресловутого праздника. Не была на квартире дочери уже месяц с лишним. Ключа не имела. Пистолета не имела, но призналась, что оружие в доме было. Прервать ее Элен не успела.
— Вы были расстроены, когда муж развелся с вами, чтобы жениться на Рене Фокс?
— Да, — ответила Пилар, не дав Элен открыть рот. — Элен, было бы глупо отрицать это. Естественно, я была расстроена. Я не считаю окончание брака поводом для праздника. Даже если брак был всего лишь формальностью. Он был отцом моей дочери.
— Вы возражали против развода?
— Нет. — У Пилар искривились губы, и Клермонту невольно вспомнилась скорбящая Мадонна. — Спорить с Тони было трудно. Тем более что он всегда избегал споров. Я дала ему то, что он хотел. Ничего другого мне не оставалось, правда?
— Разводом миссис Авано занималась я, — вставила Элен. — Он состоялся с обоюдного согласия. С точки зрения закона дело было очень простым.
— Но тем не менее вы были расстроены, — заявила Мейгир. — Достаточно расстроены, чтобы на прошлой неделе позвонить на квартиру бывшему мужу посреди ночи и высказать в его адрес угрозы и обвинения.
— Ничего подобного я не делала. — В глазах Пилар впервые вспыхнул воинственный огонек. — Я никогда не звонила на квартиру Тони и никогда не разговаривала с Рене. Это только ее предположение!
— Миссис Авано, мы можем проверить телефонные записи.
— Пожалуйста, проверяйте. — Голос Пилар напрягся так же, как ее спина. — Я была недовольна выбором Тони, но это был его выбор. Я не привыкла звонить среди ночи кому бы то ни было. Тем более с угрозами и обвинениями.
— Нынешняя миссис Авано утверждает обратное.
— Значит, она либо ошибается, либо лжет. Она сама позвонила мне среди ночи, устроила скандал, наговорила мне гадостей и обвинила бог знает в чем… Детектив, этот разговор в книге регистрации вы найдете, но моего звонка там нет.
— С какой стати ей лгать?
— Не знаю. — Пилар вздохнула и потерла висок. — Может быть, она и не лгала. Думаю, кто-то действительно позвонил. Рене, а она решила, что это я, и разозлилась. Она вообще меня терпеть не может.
— Вы знаете, в какое время мистер Авано уехал с вашего праздника?