Жертва трясины
Шрифт:
Опять жужжание звонка, уже более настойчиво. Я со вздохом поднялась со стула, так и держа печенье в руке. Спрятала оружие в ящик, а потом направилась в гостиную. Распахнув входную дверь, я застыла. На крыльце стоял Картер.
— Пожалуйста, скажи, что у тебя есть еще печенье, — попросил он.
— А что? — спросила я.
Он не злился, не выглядел обиженным. Я вообще не поняла что у него за настроение.
— Может, угостишь меня?
Я отступила назад, жестом приглашая его войти,
— Кофе? — предложила я.
— Было бы здорово, — сказал Картер, усаживаясь за кухонный стол. — Надеюсь, ты не возражаешь. Сегодня денек выдался трудный.
— Ха. Да, это еще мягко сказано.
Я поставила перед ним чашку кофе и тарелку с печеньем и скользнула обратно на своё место.
— Наверно, следует сразу расставить все точки над i, — сказал он. — Я не собираюсь тебя арестовывать.
Я проглотила огромный кусок пирога.
— И правильно, тем более что я ничего и не сделала.
Он поднял брови.
— Ну, если бы я захотел придраться, то, вероятно, обвинил бы тебя в нападении с веслом на Коротышку Джонсона.
— Поскольку он в нас стрелял, это была всего лишь самооборона. А ты — женоненавистник.
Картер уронил печенье и уставился на меня.
— В вас стреляли?
— Из дробовика. Но эти шарики жалят, и к тому же он испортил мою новехонькую футболку. А еще, стреляющие в меня люди в целом бесят.
Картер рассмеялся.
— Держу пари. Раз уж Коротышка забыл сообщить мне о стрельбе, пожалуй, придираться не стану.
— Итак, позволь-ка уточнить: ты видел, как я огрела его веслом. Однако не знал, что это из-за стрельбы. Но войдя ко мне, сам же сходу заявил, мол, не собираешься меня арестовывать. Почему, черт возьми?
Помощник шерифа пожал плечами.
— Зная Коротышку, я решил, что он, скорее всего, что-то натворил — за что и схлопотал. Так оно и вышло. Кроме того, он разбил борт у моего грузовика, а у самого нет даже страховки на лодку. Вероятно, он банкрот. Мне придется либо заплатить за ремонт самому, либо оформлять страховку под проценты.
— Логично… и скучно. — Я отпила глоток кофе. — Если ты пришёл не для того, чтобы меня арестовать, то проясни, зачем ты здесь?
Он улыбнулся.
— А может, я пришел только ради печенья.
— О, я бы точно купилась на эту сказочку, если бы ты знал, что у меня есть печенье до того, как я открыла дверь.
— Я опытный детектив. Ты так уверена, что я не знал?
— Если только уже не залез в мой дом.
Картер рассмеялся.
— Нет, взлом и проникновение — это по вашей с боевым дуэтом части.
— Совершенно не понимаю, о чем ты.
— Не сомневаюсь.
Он отпил из чашки и несколько секунд вглядывался в окно.
— Послушай, я пришел, чтобы попросить тебя об одной услуге.
— Да неужели? Из всего, что я могла бы представить, такого точно нет в моем списке. Чем же я могу помочь самому правильному парню в Греховодье?
— Присмотри за Идой Белль — проследи, чтобы она никогда не оставалась одна, а главное — не общалась с местными.
Я нахмурилась.
— Не хочешь ли объяснить, почему просишь меня нянчиться с бабулькой?
— Сама же сегодня утром видела: эмоции у людей зашкаливают, и ничего хорошего из этого не выйдет. Ида Белль легко может стать козлом отпущения для дураков, а таких в Греховодье хватает.
Картер вздохнул, снова посмотрел в окно, затем перевел взгляд на меня.
— Нелегко в этом признаться, но меня беспокоит, что творится в нашем городе. Да, сегодня утром я тебя прижал, но не считаю причастной к тому беспорядку или чему-то ещё. Тебе просто чертовски не везет оказываться в самой гуще событий.
При нормальных обстоятельствах, я могла бы позлорадствовать пару секунд. Но тут мое внимание сосредоточилось на первой его фразе и интонации. То, что Картер мне сознался, как обеспокоен, уже казалось невероятным. Только это не было обычной тревогой, в его голосе я услышала страх.
— Просто стечение обстоятельств, — сказала я. — Всё сразу на тебя свалилось. Да, многовато, но не похоже, что эти убийства как-то связаны между собой.
— Конечно, но все это — огромная сверкающая неоновая вывеска о том, что наш город изменился далеко не в лучшую сторону.
— О. — Я отставила чашку и откинулась на спинку стула. — Пожалуй, об этом я и не подумала.
Картер вздохнул.
— Да. Когда по окончании службы в морской пехоте я решил вернуться домой, то надеялся забыть те восемь лет в Ираке.
Меня захлестнула волна симпатии к Картеру, и я пожалела, что не могу как следует ему посочувствовать. Ведь Сэнди-Сью Морроу, выдающийся библиотекарь, понятия не имела, что пришлось испытать морпеху; а вот Фортуна Реддинг чертовски хорошо знала, какой ад творится во время войны.
— Я тебя не виню, — тихо проговорила я.
— Мне было восемнадцать, когда я укатил в учебный лагерь. От души верил: Греховодье — скучнейший город на земле. Вернувшись, я чертовски надеялся, что так оно и есть.
— Но нет.
— Поначалу казалось да — наверное, судьба дала мне эдакий медовый месяц, — но теперь… — Помощник шерифа покачал головой. — Греховодье стало другим.
— Несомненно, в этом есть зерно истины, но изменился и ты сам.
Картер посмотрел на меня, и на его лице промелькнуло удивление.