Жгучее желание
Шрифт:
Потом мы лежали, крепко обнявшись, уставшие и счастливые.
— Я чувствую себя так, будто умерла и вознеслась на небо, — повторила я вчерашние слова Рива.
Он еще крепче прижал меня к себе.
— Я так люблю тебя, Деб! Да поможет нам Бог — я так тебя люблю!
В голосе Рива снова прозвучало отчаяние, и я, уткнувшись лицом в его волосы, принялась читать молитву.
Глава 17
Мы с Ривом пробыли в Брайтоне три дня, и я со стыдом вынуждена признать, что свой гостиничный
Все остальное время мы проводили в постели.
— Хорошо, что ты решил провести эти дни в Брайтоне, — заметила я в то утро, когда мы уже собирались обратно в Вейкфилд-Мэнор. — Мы бы весь Вейкфилд шокировали своим поведением.
Рив в этот момент развалился в низком кресле, стоявшем в моей гардеробной, а я стояла перед трюмо, завязывая под подбородком розовые ленты соломенной шляпки.
— А зачем же я повез тебя в Брайтон? Я хотел, чтобы ты принадлежала только мне.
— Ну, теперь придется вести себя как все нормальные люди, — с сожалением сказала я. — То есть вставать утром, а не валяться в постели до двух часов дня!
Рив вздохнул.
Отвернувшись от зеркала, я тщательно оглядела комнату, чтобы удостовериться, что ничего не забыла.
— По крайней мере будем надеяться, что твоя дорогая тетя София уже уехала, — проговорила я. — Иначе она непременно станет расспрашивать меня о первой брачной ночи, причем во всех деталях.
Рив ехидно засмеялся:
— А у тебя и не было первой брачной ночи! У тебя был первый брачный день. А в брачную ночь ты сразу отключилась, выпив слишком много шампанского.
— Очень смешно! — недовольно поморщилась я.
— Ну что, готова? — спросил Рив и поднялся с кресла.
Я уже собралась, но почему-то никак не решалась покинуть Брайтон. И кажется, причина была не только в том, что здесь я наслаждалась уединением, которое отель обеспечивал новобрачным.
В Брайтоне я чувствовала себя в безопасности.
Нет, не совсем так. Я чувствовала, что Рив здесь в безопасности.
Меня не покидало ощущение, что в Вейкфилде его подстерегает опасность
— то ли ему угрожает Роберт, то ли он сам.
— Готова! — бодро улыбнулась я и под руку с Ривом вышла из комнаты.
В Вейкфилде нас встречали словно членов королевской семьи. Когда мы вошли в парадную дверь, в холле появились мама и лорд Брэдфорд.
— Дебора! — вскрикнула мама и бросилась мне на шею. Я засмеялась, почувствовав неожиданную силу ее нежных рук.
— Меня не было всего несколько дней, мама, — напомнила я.
Отступив на шаг, она окинула меня озабоченным взглядом.
Я знала, что у меня сияющий вид, поскольку уже успела посмотреть на себя в зеркало.
Морщинка на мамином лбу разгладилась, тревожное выражение лица
— Как вам понравился Брайтон, Дебора? — любезно поинтересовался лорд Брэдфорд. — Погода, к счастью, была великолепной.
Я посмотрела на Рива, стоявшего позади лорда Брэдфорда, и он лукаво мне подмигнул.
Интересно, что сказал бы чопорный лорд Брэдфорд, — подумала я, — если бы узнал, что я едва видела Брайтон, так как была занята кое-чем другим Но конечно, я этого не сказала, а лишь скромно посмотрела на него и кивнула:
— Погода была прекрасной, милорд.
— Очевидно, вам пора называть меня Бернардом, моя дорогая. В конце концов, мы теперь одна семья. Мне не хотелось называть его Бернардом.
— Благодарю, — сказала я.
Он укоризненно посмотрел на меня, словно увещевал непослушного ребенка.
— Бернард, — с некоторым усилием выдавила я.
Он кивнул, выражая сдержанное удовлетворение.
— Я уверен, что вы хотите отдохнуть с дороги. — Он перевел взгляд на Рива:
— Вы с Деборой расположитесь в твоей комнате, Рив.
Кивнув, Рив взял меня за руку:
— Пошли, Деб.
По дубовой лестнице мы поднялись на второй этаж. Комната Рива располагалась в левом крыле здания. Первое, что я увидела, когда Рив открыл дверь, была величественная кровать на четырех столбиках с подвязанным ввиду жаркой погоды зеленым балдахином. На зеленых с красным стенах висели картины, изображавшие деревенские пейзажи Суссекса, на персидском ковре стояло обитое шелком кресло, по углам расположились письменный стол и туалетный столик, словно приглашая к разговору, смотрели друг на друга еще два полосатых кресла, а по обе стороны камина несли караул два больших черных слона.
— Какой-то кузен жены Бернарда прислал из Индии, — пояснил Рив, проследив направление моего взгляда.
Кивнув, я прошла к туалетному столику, сняла шляпу и пригладила волосы. Заложив руки за спину, Рив прошествовал к окну.
Задумавшись, я рассеянно смотрела на свое отражение в зеркале.
— Рив, — наконец решилась я, — ты когда-нибудь подозревал, что твой дядя может заинтересоваться моей матерью?
— Бернард? — обернулся ко мне Рив.
— Вот именно.
— Никогда об этом не думал, — нахмурился Рив. — Что ж, наверное, это возможно, Деб, — после недолгих размышлений признал он. — Твоя мать еще очень привлекательная женщина.
Я бросила на него сердитый взгляд:
— Кстати, сколько лет Бернарду?
— Думаю, что-то около пятидесяти.
— Пятидесяти? — с насмешкой повторила я. — Да он просто древний старик.
— Ну, не такой уж и древний! — развеселился Рив. — Должен тебя заверить, что пятидесятилетние мужчины еще вполне… ничего себе.
Мне не хотелось представлять лорда Брэдфорда в качестве чьего-то любовника, а уж тем более в роли партнера моей матери. Это было бы просто отвратительно.
— Ты не будешь возражать, если мама поживет у нас в Эмберсли, Рив? — поспешно спросила я.