Жгучее желание
Шрифт:
У меня заныло в груди.
— Рассказывай! — потребовала я.
— Дебора, — тихо вступила мама. — Может, Гарри лучше сначала переодеться?
— Нет! — непреклонно возразила я. — Пусть сначала расскажет, что случилось.
— Вчера вечером, перед тем как ложиться спать, я предложил Риву съездить со мной утром на прогулку, — переминаясь с ноги на ногу, начал Гарри. — Я хотел сообщить ему приятную новость.
— Я слышала об этом, — кивнула я.
— Мы встретились на конюшне, как и договорились, в семь тридцать, и решили, воспользовавшись
С юга подул легкий ветерок, и Гарри вздрогнул от холода в своей насквозь промокшей одежде. Но я не собиралась отпускать его до тех пор, пока все не выясню.
— И что же дальше? — поторопила я.
— Мы так и сделали, — продолжил он. — Прискакали на остров Чарльза, прокатились вдоль пляжа, затем спешились, я стал рассказывать Риву, что осенью поеду учиться в Королевский медицинский колледж.
— Это и вправду замечательная новость, Гарри, — заметила я. — Очень за тебя рада.
— Спасибо. Рив тоже обрадовался. — Гарри снова провел рукой по спутанным волосам. — А потом, когда мы шли вдоль берега, Рив предложил: А почему бы нам это не отпраздновать? Давай поплаваем.
Я сжала мягкий кожаный ридикюль, который держала в руках.
— И ты согласился? Гарри кивнул:
— Было чудесное утро, а в детстве мы часто купались во время отлива. Рив вел себя так бесшабашно, словно мы и в самом деле были детьми. Я тоже расслабился, мы сняли куртки и рубашки и полезли в воду.
— Полагаю, вы оба неплохо плаваете, — тихо сказала мама.
— Да, — ответил Гарри, — мы оба умеем плавать, но уже давно не тренировались, поэтому я не собирался заплывать далеко.
Мне стало совсем нехорошо.
— Ну? — с тревогой поторопила я. Гарри покачал головой, словно все еще не мог поверить в то, что произошло.
— Мы были возле Скалы черепов, где довольно глубоко. Тут Рив внезапно сказал: Я хочу добраться до Фэр-Хейвена.
Я перестала дышать.
— До Фэр-Хейвена? — со страхом переспросила мама. — То есть он собирался добраться туда вплавь, через пролив?
— Да, — мрачно подтвердил Гарри. — Именно это я имел в виду.
Успокойся, Дебора, — сказала я себе. — Рив жив. Гарри уже говорил, что Рив жив.
Но все равно сердце замерло от страха.
— Он отплыл от берега прежде, чем я успел его остановить, — продолжал рассказ Гарри. — Я не знал, что делать. Если бы я поплыл за ним и попытался силой вернуть обратно, то, боюсь, мы бы оба утонули. — Он глубоко вздохнул. — В конце концов я решил, что мне нужна лодка.
— Лодка? — тихо повторила мама.
Гарри снова переступил с ноги на ногу, и снова в его ботинках захлюпала вода.
— Я поплыл назад к берегу, вскочил на коня и галопом помчался в Фэр-Хейвен, — не отрывая глаз от моего лица, рассказывал он. — Добравшись туда, я взял одну из рыбачьих лодок — чуть не избив старика, который пытался мне помешать, — и поплыл на ней через залив. Я видел, что Рив все еще плывет, хотя явно очень устал.
— Боже мой! — выдохнула я.
— Никогда в жизни я не
— Что?! — ужаснулась мама.
— Он велел мне убираться и сказал, что сам доберется до Фэр-Хейвена,
— мрачно сообщил Гарри.
— О Господи! — прикрыв рукой рот. охнула я.
— Было совершенно ясно, — продолжал Гарри, — что если я его послушаюсь, то он просто утонет, поэтому следующие несколько минут я плыл вровень с ним, а когда он настолько выбился из сил, что едва мог шевелить руками и ногами, я втащил его на борт.
— Он помогал тебе, когда ты втаскивал его в лодку? — чужим голосом спросила я.
Гарри посмотрел на меня, будто решая, сказать ли мне правду.
— Мне нужно это знать, — настаивала я. — От этого будет зависеть мое поведение. Он помогал тебе, когда ты втаскивал его на борт? у
— Нет, — признался Гарри. — Он совсем мне не помогал. По правде говоря, он хотел, чтобы я оставил его в воде.
Невидящим взглядом я смотрела сквозь Гарри и потрясенно молчала.
— А что случилось после того, как вы доплыли до берега? — тихо спросила мама.
— Рив был ужасно зол, — ответил Гарри. — Когда он снова смог говорить, то принялся ругать меня. Говорил, что я старый домосед, в котором нет ни капли спортивного духа.
— Он это не со зла, Гарри, — устало заметила я.
— Я знаю, — уныло кивнул Гарри. — Он пытался покончить с собой к сердился на меня за то, что я ему помешал Вот почему он был так взбешен.
Было ужасно услышать из чужих уст то, о чем я боялась даже думать.
Повисло тяжелое молчание.
— А что же случилось потом? — наконец спросила я.
— Наша одежда и лошадь Рива остались на острове Чарльза, поэтому мы вдвоем доехали туда на моей лошади. Рив оделся, вскочил на своего коня и был таков. Я решил, что он отправился домой, но, очевидно, ошибся.
— Спасибо, Гарри, — печально поблагодарила я. — Ты спас ему жизнь.
Лицо Гарри вновь вспыхнуло от гнева.
— Господь всемогущий, да что же у нас за семья! Брат сошел с ума, любимый кузен пытался утопиться… Что за дьявольщина здесь творится?
Я вспомнила слова Рива, сказанные прошлой ночью: Мне не нужно было на тебе жениться.
— Разве ты сам не видишь? — устало проговорила я. — Рив считает, что, женившись на мне, сделал меня мишенью для Роберта.
Гарри понял мои слова не сразу, а когда понял, весь гнев сразу оставил его.
— Он думает, что Роберт захочет от тебя избавиться, пока ты не родила ребенка, который лишит его прав наследования, — догадался он.
— Да.
Гарри выругался, но тут же посмотрел на маму и извинился.
Она покачала головой в знак прощения.
— Мы все надеялись, что, женившись на тебе, Рив избавится or своих демонов. — произнес Гарри. — Но кажется, получилось по-другому.