Жилец (Арендатор смерти)
Шрифт:
– В последний раз, когда я вас видел,- начал он,- вы, похоже, неплохо проводили время.
– Неплохо проводил время?- отозвался Харпер с явным удивлением.По-моему, было бы довольно странно так это называть.
– Не вижу в этом ничего странного,- ответил Маллет.- Именно так я и представляю себе хорошее времяпровождение в вашем возрасте, и большинство людей тоже.
– Очевидно, у людей бывают разные представления о хорошем времяпровождении. Лично я нахожу случившееся в высшей степени неприятным опытом, и, по-моему,
– Нет, черт возьми, не дали!- воскликнул Маллет, раздраженный столь нелепым отпирательством.- Если мне когда-то и доводилось видеть веселящуюся молодую пару...
– Ей-богу, инспектор,- перебил его Харпер,-.- по-моему, мы толкуем о разных вещах. Теперь до меня начинает доходить - вы упомянули о последнем разе, когда видели меня. Строго говоря, я понятия не имею, когда это было. Как детектив, вы можете, насколько я знаю, регулярно видеть людей, оставаясь для них незаметным. Я могу говорить лишь о том последнем разе, когда видел вас, а это было на дознании.
Такси проехало некоторое расстояние, прежде чем Маллет нашелся что ответить на это из ряда вон выходящее заявление.
– Так вы станете отрицать, что были в отеле "Ривьера", в Брайтоне, вечером после судебного расследования?- сурово спросил он.
– Конечно нет. С чего бы я стал это делать?
– А что вы видели меня там - в промежутке между двумя танцами - и, увидев меня, выказали все признаки удивления и испуга, и...- он выдержал паузу, для большей выразительности,- и виновности?
Поведение Харпера совершенно изменилось. Начисто отказавшись от своего настороженного и подозрительного поведения, теперь он наклонился вперед и заговорил с видом совершеннейшей искренности:
– Послушайте, сэр, я абсолютно не понимаю, к чему вы ведете. Да, я был в отеле в тот вечер. Танцевал. И получал от этого величайшее наслаждение. А что касается испуга или вины, то я никогда в своей жизни их не испытывал ни в меньшей степени. Вы говорите, что видели меня. Так вот, поверьте моему слову - я вас не видел. А теперь не будете ли вы так любезны рассказать мне, что все это значит?
– И все-таки вы видели меня,- настаивал Маллет.- Я стоял в нескольких ярдах от вас -по сути дела, прямо у вас за спиной.
– Что, конечно, объясняет, почему я вас не видел.
– Вы смотрелись в зеркало, чтобы завязать галстук-"бабочку". В тот момент вы и увидели меня, и взгляд у вас был, как я уже говорил, испуганный, виноватый.
– Смотрелся в зеркало, чтобы завязать галстук-"бабочку"?..- Молодой человек задумался на какой-то момент.- Боже мой, так, значит, дело в этом?
– Ага, сейчас вы вспомнили?
– Конечно, вспомнил, но только не то, что видел вас. Конечно, я мог видеть, но ваше лицо не произвело на меня совершенно никакого впечатления.
– Тогда чего же было бояться?
– Я испугался,- сдержанно проговорил Харпер,- самого себя.
– Что?
– Я имею в виду, своего вида. Этот галстук-"бабочка". Разве вы не помните, инспектор, в тот день, когда мы нашли его там, на Дейлсфорд-Гарденз, я отпустил замечание по поводу его галстука: мол, какая это уродливая вещь и как он скверно завязан? Так вот, посмотрев на себя в зеркало, я испытал настоящее потрясение. Мой галстук выглядел точно так же. Это внезапно воскресило все в моей памяти - то ужасное распухшее лицо и его высунутый язык в уголке рта!
Маллет рассмеялся.
– Так вот почему у вас был такой испуганный вид!- Он хмыкнул.- Так-так! Я всегда говорил, что вы знаете об этом деле что-то такое, чего не знаем мы! От скольких хлопот вы могли нас избавить!
– Хлопот? Уж не хотите ли вы сказать, что эта история с галстуком представляла какую-то важность?
– Это едва ли не самая важная вещь во всем деле.
– Не понимаю. Пожалуйста, расскажите мне.
Маллет нисколько не возражал. Теперь это была мелочь. Он испытал облегчение, обнаружив, что этот симпатичный молодой парень свободен от подозрений, и успех развязал ему язык.
– Ваш галстук выглядел странно,- объяснил он,- потому, что кто-то другой перед этим пытался завязать его вам - и сделал это из рук вон плохо.
– Да,- подтвердил Харпер, слегка покраснев помимо своей воли.
– Галстук Баллантайна выглядел странно по той же самой причине.
– Но с чего этот кто-то стал бы завязывать ему галстук?
– По той же самой причине, по которой надел на него пиджак и брюки,чтобы сделать его похожим на Баллантайна.
– Вы имеете в виду, когда тот был уже мертв?
– Именно так.
– Тогда как,- спросил Харпер с нарастающим волнением,- как он выглядел до того, как его убили?
– Он был необычайно похож на полного джентльмена с бородой, который однажды пришел в вашу контору, чтобы снять дом с обстановкой в Южном Кенсингтоне.
– То есть вы имеете в виду,- произнес молодой человек чуть громче шепота,- что Джеймс был Баллантайном?
– Именно. Обстоятельство, которое окажется весьма некстати для многочисленных алиби, в остальном безупречных,- добавил Маллет.
Какое-то время оба молчали. За это время машина пересекла конец Трафальгарской площади и помчалась по Уайтхоллу.
– Ну конечно,- пробормотал наконец Харпер,- я всегда думал, что это не мог быть его галстук. Никто не может носить галстук такого цвета с этой одеждой. Интересно, почему он его поменял?- Молодой человек передернулся, а потом, казалось, внезапно очнулся от своих размышлений.- Я выйду здесь, если вы не возражаете,- сказал он.- То есть если вы не хотите...
– Ну что вы, конечно,- откликнулся инспектор.- Вы рассказали мне все, что я хотел знать, и это было очень интересно.