Жизнь есть сон (другой перевод)
Шрифт:
Розауpа
Да, не напрасно было предсказанье
Стране несчастной этой, что с тобою
Придут грехи, измена, гнев и смерть.
Но правда, что и делать человеку,
Имеющему только это имя,
Бесчувственному, дерзкому и злому,
Тирану, варвару и гордецу,
Среди зверей воспитанному!
Сигизмунд
Право,
С тобою вежлив, кажется, я был;
Мне оскорблений слушать не хотелось,
И думал я, что вежливою речью
На
Но ты меня злодеем называешь;
Клянусь Творцом! За это мне ответишь.
Гей! слуги! Нас одних оставить здесь.
Заприте дверь, и пусть никто не входит.
(Слуги и Кларин уходят.)
Розаура (в сторону)
Погибла я! (Сигизмунду)
Послушай...
Сигизмунд
Я тиран,
Меня напрасно убеждать ты хочешь.
Клотальдо (в сторону)
Какой ужасный случай!
Должен я
Безумное желанье удержать,
Хотя бы это стоило мне жизни.
(Сигизмунду)
Подумай, государь!
Сигизмунд
Опять ты здесь?
Ты снова хочешь рассердить меня,
Старик, безумный, дряхлый? Неужели
Так мало гнева моего страшишься,
Что вновь сюда осмелился войти?
Клотальдо
Я подошел, услышав крики здесь,
Сказать тебе: смиряй жестокий нрав,
Когда ты хочешь царствовать над нами,
И, повелителем себя увидев,
Не будь жесток; ведь это все, быть может,
Лишь сон и греза.
Сигизмунд
Ах, как мне досадно,
Когда ты начинаешь говорить,
Что это сон, обман и заблужденье.
Убив тебя, узнаю я наверно,
Действительность ли это или сон?
(Хочет вынуть шпагу из ножен; Клотальдо
удерживает его, становясь на колени.)
Клотальдо
Я так надеюсь жизнь свою спасти.
Сигизмунд
Прочь руку дерзкую с меча!
Клотальдо
Пока сюда не прибежит народ
Сдержать твой гнев и дикую досаду,
Я твоего меча не отпущу.
Розауpа
О, боже!
Сигизмунд
Отпусти сейчас, старик,
Безумный, дряхлый, варвар, враг мой, или
Тебя я задушу. (Борются.)
Розауpа
Сюда скорее!
На помощь! Хочет он убить Клотальдо!
(Убегает. Клотальдо падает; входит Астольф
и становится между дерущимися.)
СЦЕНА 9-я
Сигизмунд, Клотальдо и Астольф.
Астольф
Что здесь случилось, благородный принц?
Ужели шпага ваша оросится
Холодной кровью старика? Вложите
Свой славный меч в ножны.
Сигизмунд
Да, я вложу,
Когда он этой кровью обагрится.
Астольф
Но
Нашла у ног моих, и послужу
Я кое в чем ему.
Сигизмунд
С ним умереть
Готовься ты. Убив тебя, отмщу
За оскорбление твое.
Астольф
Я защищаю жизнь свою и, значит,
Величества не оскорбляю.
(Астольф обнажает шпагу, и они дерутся.)
Клотальдо
Не оскорбляй его, о, государь!
СЦЕНА 10-я
Те же. Василий. Эстрелла и свита.
Василий
Зачем обнажены здесь шпаги?
Эстрелла
Ах!
О, горе мне! Астольфа вижу здесь!
Василий
Что здесь случилось?
Астольф
Ничего, когда
Сюда пришел ты, государь.
Сигизмунд
Конечно,
Здесь не случилось ничего, хотя
Ты и пришел сюда; убить хотел я
Клотальдо.
Василий
Оскорбить его седины?!
Клотальдо
Не забывайте, государь, они мои,
И это все не значит ничего.
Сигизмунд
Желать безумно, чтобы уважал
Я седины! Быть может, и твои
Когда-нибудь у ног своих увижу;
Ведь я еще не отплатил тебе
За воспитание мое. (Уходит.)
Василий
Но прежде,
Чем ты увидишь это, ты заснешь
И, пробудясь от сна, поймешь, что все,
С тобой случившееся здесь сегодня,
Как в мире бывшее, есть только сон!
(Василий, Клотальдо и свита уходят.)
СЦЕНА 11-я
Эстрелла и Астольф.
Астольф
Как редко, редко лжет судьба,
Когда предсказывает горе,
И, как сомнительна для счастья,
Так для несчастия верна.
Каким искусным астрологом
Она была бы, если б ей
Всегда предсказывать несчастья!
В том нет сомненья, что они
Всегда бы так и исполнялись.
На Сигизмунде и на мне
Легко проверить вам, Эстрелла,
Правдивость слов моих; различно
Судьба относится к обоим.
Ему предсказывала гордость,
Несчастья, ужасы, убийства,
И истину во всем сказала
Все это так и происходит;
А мне, синьора, посулила
Она блестящие лучи,
(В сравненьи с ними солнце - тень,
И небо-маленькая туча.)
Затем удачи и трофеи,
Рукоплескания и блага,
И вместе хорошо и худо
Она предсказывала мне.
Но, впрочем, правда, лишь тогда
Судьба надежною бывает,
Когда нескоро исполненье
За обещанием идет!
Эстрелла
Не сомневаюсь я, что эти