Жизнь - это сон
Шрифт:
Я буду защищать свою корону:
Пусть сталь свершит, что не под силу знанью.
(Уходит.)
Эстрелья
Я рядом с Солнцем, превратясь в Беллону,
Пойду, его послушна приказанью.
Я полечу с отвагою орлиной
Поспорить силою с самой Афиной.
(Уходит.)
За сценой бьют в набат.
Входит Pосауpа, преграждая путь Клотальдо.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клотальдо, Росаура
Росаура
Хотя и пыла и огня
Твоя
Хотя кругом кипит война,
Прошу я: выслушай меня!
Ты знаешь, я сюда пришла
В беде, обиде, поруганье,
И ты явил мне состраданье,
В тебе поддержку я нашла
И жалость; ты велел (о боже!),
Чтоб имя я свое скрывала
Здесь, во дворце, чтоб избегала
С Астольфо встретиться. И что же?
Меня увидел он воочью
И хочет честь мою убить:
С Эстрельей будет говорить
В одном саду он ныне ночью.
Чтоб ты нашел его в том месте,
Я принесла тебе ключи,
Проникни в сад и не молчи,
Защитником моей будь чести.
Хочу, чтоб, сильный, гордый, смелый,
За честь мою ты отомстил,
И, раз ты так уже решил,
Убей его, но это сделай.
Клотальдо
В тот миг когда мои глаза
Увидели, что ты скорбя
Живешь, Росаура, тебя
(Свидетель в том - твоя слеза)
Решился грудью защищать я.
Попытка первая была
Устроить, чтобы ты могла
Здесь не носить мужского платья.
Астольфо, думал я, такой
Наряд увидит и решит,
Что ты забыла честь и стыд,
И посмеется над тобой.
И я задумался сначала
Над тем, какое средство есть
Тебе вернуть былую честь.
Так честь твоя меня терзала,
Что я, старик, посмел решиться
Убить Астольфо. Вот, изволь!
Хотя, раз он не мой король,
Что ж тут пугаться и дивиться?
Его убить задумал я,
Но Сехизмундо покусился
На жизнь мою, и тут явился
Астольфо, чтоб спасти меня.
Такие дивные дела
Свершил он при моем спасенье,
Что было в них не только рвенье
Неустрашимость в них была.
И раз меня он защищал,
То благодарен я душою.
Как я могу своей рукою
Убить того, кто жизнь мне дал?
Так, меж двоими разделяя
Мою тревогу, мой порыв,
И одного лишь одарив,
А от другого получая,
Не ведаю, идти к кому,
Не ведаю, с кем больше связан;
За то, что дал, - тебе обязан,
За то, что получил, - ему.
Я на любовь мою ответ
В моих сомненьях не найду,
И раз я сам попал в беду,
Как я могу спасать от бед?
Росаура
Но всем известно, сеньор,
Что для того, кто благ,
Дарить - благородный шаг,
А получать - позор.
И, правило это приняв,
Ты ему благодарен зря:
Им подарена жизнь твоя,
А тобою - моя. Ты прав
Будешь вполне, считая,
Что разрешил наш спор:
Один тебя шлет на позор,
На шаг благородный - другая.
Значит, со мною - сила,
А он тебя оскорбил:
Ведь он тебе то подарил,
Что я от тебя получила.
Подвиг ты должен свершить
Для чести моей; сверши же;
Он ниже меня, как ниже
Получать, чем дарить.
Клотальдо
Тот, кто умеет дарить,
Прав и ничем не связан,
Но кто получил, обязан
Благодарность свою проявить.
И если за дар любви
Доброе имя мне дали
И благородным назвали,
Благодарным меня назови.
Щедростью надо, пойми же,
Имя то заслужить,
А получать и дарить
Одно другого не ниже.
Росаура
Жизнь мне тобой дана,
Но сам ты сказал тогда,
Что жизнь - не жизнь, а беда,
Если нанесена
Обида чести. И я
От тебя ничего не взяла:
Ведь это не жизнь была,
Что я взяла от тебя.
И если хочешь сперва
Щедрость свою проявить,
А потом уж благодарить
(Если верно твои слова
Поняла я), мне жизнь подари,
Явив величье любви.
И раньше щедрость яви,
А потом уж благодари,
Клотальдо
Твое разделяя мненье,
Щедрость спешу проявить.
Росаура! Тебе подарить
Хочу я свое именье,
Чтоб ты в монастырь потом
Удалилась. Нет лучше средства
Бежать дурного соседства,
Чем скрыться в месте святом.
Ведь если несчастье гложет
Королевство и если повсюду
Раскол, то не я же буду
Тем, кто несчастья умножит.
Средство я выбрал такое,
Что явлю королевству рвенье,
Астольфо - благодаренье
И щедрым буду с тобою.
Выбирай - и храни тебя бог!
Спору положим конец.
Если б я был твой отец,
Я б лучше придумать не мог.
Росаура
Я бы тогда оскорбилась,
Но ты не отец - не должна
Я считать, что оскорблена.
Клотальдо
Так ты на что же решилась?
Росаура
Убить его.
Клотальдо
И нанесть
Этот удар желаешь
Ты, что отца не знаешь?