Жизнь - это сон
Шрифт:
Отдать, потому...
Эстрелья
Ты низкий,
Коварный и злой любовник.
Не отдавай портрета!
Я не желаю вечно
Слышать упрек, что сама я
Его у тебя просила.
(Уходит.)
Астольфо
Куда ты? Послушай! Постой!
Спаси меня бог, Росаура!
Скажи, какою судьбой
Ты в Польшу пришла, чтоб меня
Погубить и погибнуть самой?
(Уходит.)
Темница принца в башне.
Сехизмундо, как
на земле; над ним стоят Клотальдо, двое слуг и Кларнет.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Сехизмундо, Клотальдо, двое слуг, Кларнет.
Клотальдо
Окончит он гордость свою
Там, где ее начало.
Оставьте его.
Первый слуга
Как бывало,
Я в цепи его закую.
Кларнет
Лучше уж, признаю,
Спать, чем, придя в сознанье,
Видеть судьбы наказанье,
Знать, что слава - пустяк,
В жизни лишь только мрак,
И только в смерти - сиянье.
Клотальдо
Кто может так рассуждать,
Тому бы не помешала
Совсем отдельная зала,
Где б вволю он мог размышлять.
(Слугам.)
Его вы обязаны взять
И на замок запереть.
(Указывает на соседнюю комнату в башне.)
Кларнет
Зачем?
Клотальдо
Затем, чтобы впредь,
Кларнет, обладатель секрета,
Больше не видел света
И больше не мог свистеть.
Кларнет
Я разве убить собрался
Отца моего? Да нет!
Иль я Икара чуть свет
С балкона спихнуть старался?
Я в сон погружен иль в бред?
За что же?
Клотальдо
Но ты - Кларнет.
Кларнет
Так я готов обещать,
Что отныне буду молчать
Как самый жалкий корнет.
Кларнета уводят.
Входит Басилио, плотно закутанный в плащ.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Сехизмундо, Клотальдо, Басилио.
Басилио
Клотальдо!
Клотальдо
Сеньор! Сюда
Что же вас привело?
Басилио
Любопытство, большое зло:
Хочу я здесь быть, когда
Проснется он (о беда!),
Любопытством я привлечен.
Клотальдо
Видите: снова он
Цепью окован ужасной.
Басилио
Вижу. О принц несчастный,
В недобрый ты час рожден!
Проснуться настал уж час,
Потерял он так много сил
От питья, что вчера испил.
Клотальдо
Сеньор! Он во сне сейчас
Говорил.
Басилио
Должно быть, о нас.
Послушаем, что нас ждет.
Сехизмундо (во сне)
Принц благочестен тот,
Пред коим дрожат тираны:
Клотальдо умрет от раны,
Отец мне в ноги падет.
Клотальдо
Он смертью мне угрожает.
Басилио
А мне сулит униженье.
Клотальдо
Вступает со мной в сраженье.
Басилио
У ног меня видеть мечтает.
Сехизмундо (во сне)
Пусть на просторе играет
На виду у целого света
Грозная сила эта,
И, в довершенье мести,
На королевском месте
Потребую я ответа.
(Просыпается.)
Но, боже! Где я теперь!
Басилио
Меня он не должен узнать.
(К Клотальдо.)
Ты станешь за ним наблюдать.
Я оставлю открытой дверь.
Сехизмундо
Но я ли это? Как зверь,
Как пленник, гремлю кандалами
Опять в этой темной яме?
Иль ты не гробница моя,
Башня? О боже! А я
Какими обманут снами!
Клотальдо (в сторону)
Теперь и надо как раз
Рассеять его подозренья.
(Громко.)
Настал ли час пробужденья?
Сехизмундо
Да, пробужденья пробил час.
Клотальдо
Проснулся ли ты хоть раз
С тех пор, как орла видал,
Что свод небес разрезал?
Или же спать не лень
Тебе хоть и целый день?
Ты просыпался?
Сехизмундо
Я спал,
Я и сейчас не проснулся.
Клотальдо! Я убежден,
Что все еще вижу сон,
И, верно, не обманулся.
Если то, чего я коснулся,
Только пригрезилось мне,
Наяву я грежу вдвойне.
И я бы не удивился,
Что сплю, когда пробудился,
Раз жил я только во сне.
Клотальдо
Ты сон свой поведай мне.
Сехизмундо
Нет, как бы я ни хотел,
Я б поведать сон не сумел,
Но о том, что видел, - вполне.
Я видел себя не во сне
(О, как был обман жесток!),
На ложе, какое бы мог
С яркой сравнить пеленою
Из цветов, где самой весною
Выткан каждый цветок.
И сотни усердных слуг,
Склонившись, меня называли
Принцем и одевали
В золото и жемчуг.
И ты появился вдруг
И сменил покой на волненье,
Раскрыв судьбы назначенье,
Сказавши, что я свободный
И польский принц благородный.
Клотальдо
И получил награжденье.
Сехизмундо
Плохое: дерзок и смел,
С изменником я сражался
И дважды убить старался.
Клотальдо
Я разгневать тебя сумел?
Сехизмундо
Я делал все, что хотел,