Жизнь - это сон
Шрифт:
Я вскормлен с великим тщаньем.
Обними меня.
Клотальдо
Что говоришь ты?
Сехизмундо
Что сплю и добро творить
Хочу я: и в сновиденье
Добро остается добром.
Клотальдо
Но, сеньор, коль творить добро
Твой девиз теперь, то, наверно,
Тебя не обидит, что я
Также ему привержен.
На отца ты идешь войной!
Он - король мой, тебе ни делом,
Ни советом помочь не могу.
У ног
Убей же меня!
Сехизмундо
Предатель!
(В сторону.)
Но должно сдержать мой гнев.
Если б его и убила
Рука моя, не отымешь,
Что верен он сердцем: за это
Не заслужил он смерти.
О, сколько приступов гнева
Сдержу я этой уздою!
Какими я путами связан,
Зная, что должен проснуться
И лишиться всего на свете!
Второй солдат
Тонкости эти, Клотальдо,
Варварское презренье
К общему благу, а верность
В нас. Мы требуем властно,
Чтоб тот лишь над нами правил,
Кто есть наш законный принц.
Клотальдо
Верность эта пришлась бы
Ко времени после смерти
Короля, но король живет,
И король - властитель над всеми,
И нет прощенья вассалам,
Поднявшим свое оружье
Против верховной власти.
Второй солдат
Мы скоро увидим, Клотальдо,
Кому нужна твоя верность.
Клотальдо
Обладать ею - высшее благо.
Сехизмундо
Довольно!
Клотальдо
Сеньор!..
Сехизмундо
Клотальдо!
Раз уверены вы, что правы,
Идите служить королю,
Верный, разумный, надежный,
Но никому не внушайте,
Что хорошо, что плохо,
У каждого честь своя.
Клотальдо
Я ноги твои целую.
(Уходит.)
Сехизмундо
Бейте тревогу! Маршем
В добром строю, в согласье,
Ко дворцу короля направьтесь.
Все
Да здравствует принц великий!
Сехизмундо
Судьба! Мы идем к престолу.
Не буди, если сон все это,
Не усыпляй, если правда!
Но, правда ли, сон ли, равно
Творить добро я намерен,
Если правда, чтоб жить по правде,
Если сон, чтоб друзья окружали,
Когда придется проснуться.
Все уходят под барабанный бой.
Зал в королевском дворце.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Басилио, Астольфо.
Басилио
Астольфо! Кто в своем долготерпенье
Смирит коня, что вздыбился ретиво?
Кто может обуздать реки теченье,
Что к морю устремилась горделиво?
Кто сдержит глыбы каменной паденье,
Сорвавшейся с высокого обрыва?
Но легче усмиряется природа,
Чем этот ярый гнев толпы народа.
О том вещает эхо за горою,
Людей на две лавины разделяя,
"Астольфо!" - возглашается одною,
И "Сехизмундо!" - вопиет другая.
И клятва обращается бедою:
В ней лютость новая и буря в ней вторая,
И вся империя театр являет,
Где нам судьба трагедию играет.
Астольфо
Сеньор! Пускай сегодня смолкнет счастье,
Пускай меня не будут чтить и славить,
Мне не нужны ни милость, ни участье.
Ведь Польша (кем еще надеюсь править)
Противится моей законной власти,
Чтоб заслужить ее меня заставить.
Дай мне коня, и, дерзостью влекомый,
Пусть молнией сверкнет, кто вержет громы.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Басилио один.
Басилио
В том много силы, что судьба готовит,
В том мало правды, что мы твердо знаем,
Опасности никто не остановит:
Ее бежим, ее и приближаем.
Тот раб судеб, кто судьбам прекословит,
Весь мир таким законом управляем
Что я берег, то предал укоризне,
И сам я, сам я - враг моей отчизне.
Входит Эстрелья.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Басилио, Эстрелья.
Эстрелья
Когда ты не смиришь своей рукою
Жестокий бунт, что в гневе завывает,
Так что толпа лавиною двойною
И улицы и площадь заполняет,
Увидишь, как пурпурною волною
Все наше королевство затопляет,
Как льется кровь и как горят пожары;
Здесь все - трагедии, здесь все - удары.
Такое в королевстве разрушенье,
И так грозна, кровава эта сила,
Что смотришь в страхе, слушаешь в смятенье.
Смутился ветер, солнце загрустило.
И здесь под каждым камнем - погребенье,
Здесь каждый дом - глубокая могила,
И здесь гробница - каждый летний цвет,
И воин каждый здесь - живой скелет.
Входит Клотальдо.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Клотальдо.
Клотальдо
К твоим ногам едва живой спешу я.
Басилио
Скажи мне, что твое видало око?
Клотальдо
Что чернь, как зверь беснуясь и бушуя,
Проникла в башню и из тьмы глубокой
Извергла принца. И, вторично чуя,
Что он вторично вознесен высоко,
Явил он храбрость и сказал в гордыне,
Что волю неба он исполнит ныне.
Басилио
Подайте мне коня, и по закону
Я сам подвергну принца наказанью.