Жизнь и деяния маленького Томаса по прозвищу Мальчик-с-пальчик
Шрифт:
атаковать неприятеля на таких превосходных позициях – сущее безрассудство.
1-ый рыцарь. А самому-то ему каково досталось!
2-ой рыцарь. И поделом. Невелика потеря. Хорош полководец, нечего сказать!
Поддерживая, вводят Кая. С ним Кирмес.
Кай. Усадите меня, вот кресло. Это не поединок, а чёрт знает, что. Где мой цирюльник?
Кирмес. Здесь, ваша милость, всепокорнейше к вашим услугам.
Кай. На мне, по-моему, живого места нет, к тому же я вывихнул левую руку.
Кирмес.
практику ещё не доводилось наблюдать.
Кай вот как? Я бы в таком раже – сам не помню, что со мной стряслось.
Кирмес. Ваша милость, ну прямо как истинный герой, помчались на скачущем коне
навстречу вражескому полководцу, копьё наперевес – ну, прямо свирепый дракон, летящий
на добычу. А противник вашей милости точно так же устремился на вашу милость. Ну, и
вы встретились. Копьё вашей милости ударило в панцирь врага и с треском переломилось, враг же остался в седле незыблем, даже не пошатнулся, точно врос в седло, а его конь – в
землю. Тогда как ваша милость, вылетевши из седла, взвились над крупом коня высоко в
воздух, несколько раз со страшной скоростью перевернулись, подобно крыльям ветряной
мельницы в бурю, – руки и ноги вашей милости так и мелькали, но мелькали столь
стремительно, что даже самое пристальное наблюдение не смогло бы установить, где
руки, а где ноги и где у вашей милости голова – вверху или внизу. Даже самый искусный
акробат, если бы вздумал повторить кульбиты, какие проделала ваша милость, сколько бы
ни старался, ручаюсь – ему бы не удалось. И вот таким манером – с быстротой и
неотвратимостью молнии – ваша милость врезалась прямо в ствол могучей ивы. Я уж и не
чаял, что от вашей милости что-нибудь останется.
Кай. Говорю же, это чёрт знает, что, а не поединок, точно небосвод на меня рухнул. Что, войско наше разбито?
1-ый рыцарь. Наголову, мой господин.
Кай. Ну, если господину Гавейну повезёт не больше нашего – тогда и король Артур, и его
Круглый стол, и наша славная Британия приказали долго жить.
1-ый рыцарь. Да, радости мало.
Кай. Пойдём, цирюльник, вправишь мне руку и наложишь примочки. Вот уж не думал, когда сам-то бил направо и налево, что это так больно. Надо купить палку потоньше.
Кирмес. Конечно, ваша милость. Созерцание, данное нам в опыте, – это всё. Знание без
опыта – это ничто.
Все уходят.
Сцена вторая.
Подножье скалы.
Вбегают испуганные дети.
Петер. Теперь куда? Куда?
Томас. Только не терять голову. Не кричите.
Барнабас. Он преследует нас по пятам, куда мы, туда и он.
Зигмунд. Ему всё нипочём – что лес, что гора. Шажищи вон какие – жуть!
Маттиас.
Петер. Вон слышите, опять на гору взбирается.
Томас. Скорее, спрячемся за скалу!
Убегают. Появляется Стаффгест.
Стаффгест. Непостижимо. Всю округу, кажется, обегал, а их и след простыл. Может, у
этих паршивцев шапка-невидимка есть? Или они под ногами у меня незаметно
проскальзывают? Ничего не пойму. Надо ещё вон за той скалой посмотреть. ( Уходит).
Возвращаются дети.
Томас. Ради Бога, тише. Глядите, здесь, за камнем, расщелина, вот удача! Заберёмся все
туда. На воздухе он вряд ли нас учует, это всё-таки не хижина.
Прячутся в расщелину. Возвращается Стаффгест.
Стаффгест. И там нет! ( Садится на камень). Устал. Немудрено – ночь не спал, выпил
много, домой вернулся поздно, ни свет, ни заря – снова на ногах. А от этих волшебных
сапог устаёшь зверски, с непривычки-то. ( Зевает). А всё-таки чудно! Одним шагом семь
английских миль. Это, конечно, не то, что семь миль у нас дома, но всё-таки – почему
именно семь? А не шесть или там пять? Ах, да что там, волшебник знал, зачем, они своё
дело разумеют. Говорят, обувка-то эта от самого Мерлина. ( Смотрит на сапоги). Гм!
Каблуки да подошвы вон как поизносились. А мне говорили, что каждой починкой они
теряют силу ровно на одну милю, так что под конец превращаются в самые обыкновенные
сапоги. ( Зевает). А я их стаптываю в беготне за сопляками, да ещё и зазря – всё никак не
поймаю. Ой, как вспомню этого волхва, у которого я сапоги-то увёл, – умора! Он, бедняга, собирался в этих сапогах распространять христианство и просвещённость, все страны –
вплоть до чёрных мавров – хотел обегать. И так уж он в простоте душевной свою обувку
расхваливал – хочешь, не хочешь: пришлось снять. Вообще-то Мерлин для Утера
Пендрагона эти сапоги смастерил и для его семейства. Небось, добрый король Артур
нынче бы за эти сапожки деньгой не поскупился – из такой обширной страны только в
таких сапогах и можно живым удрать. А всё-таки свежий утренний воздух здорово в
голову ударяет. ( Зевает). А здесь хорошо посидеть. А если спиной к скале прислониться, вот так, совсем удобно, прямо как будто для меня устроено. Вот хорошо, встретим здесь
рассвет… ( Засыпает, громко храпит).
Дети выползают из расщелины прямо у него под ногами.