Жизнь и приключения капитана Майн Рида
Шрифт:
Весной 1843 года Майн Рид перебрался в Филадельфию и поселился в этом городе, посвящая свое время и силы литературе. Его лучшие произведения печатались в ежемесячном журнале высокого класса «Годиз Ледиз Бук». Самой значительное из этих произведений – поэма «Кубинка. Островной романс». Поэма печаталась в четырех номерах с февраля по март 1845 года. Стих музыкальный и напоминает байроновского «Корсара». Вот несколько отрывков из «Кубинки»:
Погонщик поворачивает к дому лицоИ заставляет своего груженого мула идти быстрей;Усталый раб на поле, поросшем тростником,На мгновение смотрит на проезжающегоИ вздыхает, думая о своих цепях.Мысли его полны боли;Сгибаясь в своей работе,Он видит облегчение в заходящем солнце,ПотомуКак дань своей родине, Майн Рид написал в это время следующее стихотворение, которое назвал «Земля Иннисфейла»:
И должен я тебя покинуть, Эрин [5] ; такова моя судьба –И должен я бродить по многим землям!Но пусть рука, которая пишет тебе хвалу,Будет лежать холодной на пескеИ никогда не удостоится погребения;Пусть ни один очаг не обогреет меня;Пусть буду я проклят и бездомен на земле,Если забуду тебя, землю своего рождения!Эрин, я люблю тебя! Хотя твои впалые щеки,Покрытые слезами, твои подавленные стоны и крикиСкрывают много темной боли;Мне жаль тебя, и это я доказывалНа земле и на море;Сколько моих вздохов слышал океанИ сколько искренних молитв, чистых,Как души детей, счастливые и свободные!Я люблю тебя, хоть и не мог жить с тобой!Топчущие твои поля, красные от крови,Превратили мою жизнь дома в ад! Я не хочу бытьУниженным блюдолизом у дверей богатых;Не буду просить милостыню на твоих зимних равнинах,Не хочу умирать с голода; и как только я узнал,Что существуют и другие земли, за широкими морями,Что там ждут новых поселенцев с искренними сердцами, —Я уронил одну слезу и попрощался со своей родиной!5
Поэтическое название Ирландии. – Прим. перев.
Хотя сам Майн Рид отказался от выступлений на сцене, он написал трагедию в пяти актах, под названием «Мученик любви». Она была закончена в Филадельфии 20 ноября 1846 года. Эта дата проставлена в рукописи рукой самого автора; рукопись находится в распоряжении вдовы писателя. Вначале Майн Рид назвал эту трагедию «Роковая любовь, или Супруг». Она была поставлена в Филадельфии, в театре «Уолнат Стрит», и главную роль исполнял Джеймс Уильям Уоллок. Следующий отрывок даст читателю некоторое представление о поэтических и патетических достоинствах этого произведения:
(Входят Маринелла и лорд Казимир)
Каз. Маринелла!
Мар. Милорд!
Каз. Почему ты вздрогнула?
Мар. Ваш голос, милорд, прозвучал так неожиданно. Я не знала, что вы здесь.
Каз. А ты уже видела Бейзила?
Мар. Да, милорд; он попрощался со мной.
Каз. Тебя опечалил его отъезд?
Мар. Конечно, милорд.
Каз. Но это вполне естественно при расставании с другом – таким дорогим, как Бейзил для тебя.
Мар. Неужели он не может говорить на другие темы?
Каз. Меня тоже печалит повод, который заставил его покинуть нас.
Мар. Повод, милорд?
Каз. О, да. Он отправился во Францию, чтобы разбогатеть. Когда я узнал истинную причину его отъезда, то попытался сделать все, чтобы он остался с нами. Но было слишком поздно. Но я буду продолжать попытки.
Мар. Нет, нет, милорд!
Каз. Нет? Но почему?
Мар. Потому что… я не хотела бы, чтобы он лишился возможности завевать славу – и состояние тоже. Он очень хотел уехать, пусть уезжает, милорд!
Каз. О какая жертва со стороны благородного женского сердца! Маринелла!
Мар. Милорд!
Каз. Я хочу кое-что рассказать тебе?
Мар. Что именно, милорд?
(Казимир приносит стулья, они садятся)
Каз. Далеко от звуков тревожного мира, в нежных объятиях покрытых виноградниками холмов, лежит солнечная долина, в которой божественная природа и еще более божественное искусство изливают в изобилии свои богатства, долина ярких полей и зеленых лесов, и над сверкающей листвой гордо возносятся в сапфировое небо башни. Ухо не услышит здесь немузыкальный звук – пение птиц и пчел, шум падающей воды – голоса Бога Природы, такие же нежные и сладкие, какие звучали в первом земном раю. Здесь не бывает ни сильных ветров, ни бурь; только легкий ветерок с голубых Аппенин разносит аромат цветущих деревьев! Прекрасная сцена; и над всем этим роскошный голубой и золотой шатер – небо Италии!
Мар. О, какая прекрасная сцена! Как похоже на наш дорогой дом!
Каз. В этой долине росла девушка благородного происхождения. Она поистине была идеалом своего пола, воплощением самой любви. Прекрасная фигура, божественное лицо – казалось, сам дух этого места породил ее из сверкающих цветов, добившись совершенства!
Мар. Какая красота!
Каз. У девушки был брат, смелый юноша; был жив и ее отец, благородный лорд, единственный владелец этих прекрасных сцен, среди которых они жили в невинности и мире, безоблачных, как их небо. Но из далеких земель в поисках этой чудесной долины пришел незнакомец. Он был отдаленным родственником и сразу стал желанным гостем владельца долины, товарищем девушки и ее брата. Он был старше их, но никогда до того не любил; дни его молодости прошли на полях битвы и в походных лагерях. Но редкая красота девушки вскоре отпечаталась на его тоскующем сердце; и он полюбил, как могут любить только те, у кого пламя юности и зрелости слилось в одну всепожирающую страсть! Он не был искушен в любовной дипломатии и не знал, как ухаживать за девушкой. Он рассказал о своей любви доброму старому отцу, который помог ему завоевать девушку. Они повенчались. Она тогда была еще ребенком и почти не понимала природу своего обета; но старый лорд, опасавшийся, что серьезная болезнь скоро совсем ослабит его, хотел видеть свою дочь замужем. Вскоре после свадьбы отец умер – так внезапно, что поблизости не оказалось никого, кроме исповедника. И вот, исповедуясь в грехах юности, умирающий рассказал, что тот, кого все считали его сыном и братом девушки, на самом деле не его сын и не ее брат!
Мар. Как удивительно, милорд, как похоже на…
Каз. Нет, выслушай меня, Маринелла, до конца. Это печальное признание стало известно всем – незнакомцу, девушке и юноше, но они втроем стали такими друзьями, что не могли расстаться; жили, как прежде, в согласии у общего очага. А теперь мой рассказ становится печальным. Со временем девушка обнаружила в глубине сердца непостижимое чувство, которого раньше никогда не ощущала или ощущала только во сне. Вскоре оно окрепло – это была любовь! Любовь не к тому, кого она поклялась любить, но к своему приемному брату! Юноша тоже любил девушку. Природа заронила зерно любви в их сердца, где оно лежало во тьме, пока не проросло. Каждый из них тяжело переживал свою любовь, каждый старался подавить ее. Но когда эти старания оказались напрасными, каждый решил никогда больше не видеть другого в земной жизни…
Во время пребывания в Филадельфии Майн Рид познакомился с Эдгаром Алланом По, и отныне этих двух людей связывала теплая дружба. После появления несправедливой биографии покойного поэта, написанной доктором Гризвольдом, Ман Рид так защищал своего неверно оцененного друга:
«Почти четверть века назад я был знаком с человеком по имени Эдгар Аллан По. Я знал его хорошо, знал, как только может один человек знать другого после тесного и почти ежедневного общения на протяжении двух лет. Он уже тогда был известным поэтом, а я – всего лишь скромным поклонником муз.
Но я собираюсь говорить не о его поэтическом таланте. Сам я никогда не считал его великим поэтом, тем более, что знаю: стихотворение, ставшее краеугольным камнем его славы, создано не Эдгаром Алланом По, а Элизабет Баррет Браунинг [6] . В «Ухаживании леди Джеральдины» вы найдете оригинал «Ворона». Я имею в виду настроение, мягко текучий ритм, воображение и многие слова, даже «шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах» [7] .
6
Английская поэтесса первой половины 19 века. – Прим. перев.
7
Строка из «Ворона» в переводе М.Зенкевича. – Прим. перев.