Жизнь и время Гертруды Стайн
Шрифт:
Но еще до окончания Capital Capitalsу Томсона созрела мысль создать оперу на либретто, написанное Гертрудой. Томсон предложил темой оперы жизнь артиста, т. е. жизнь, которой он и Гертруда жили. Он также предложил своеобразный дуализм, поскольку добро, по его мнению, существуют попарно: Джойс и Стайн, Пикассо и Брак, протестанты и католики и т. п. Такой подход позволил бы ему создать ведущие партии мужчины и женщины, вторые голоса и хоры. Попытки Гертруды построить оперу на основе столь любимой истории США (например, о Джордже Вашингтоне) отверглись по чисто прозаической причине — однообразии костюмов. В итоге сошлись на временном отрезке конца 15-го — начала 16-го веков с местом действия в Испании. Любовь к этой стране Гертруде удалось отстоять. Действующими лицами в итоге длительных дебатов оказались два испанских
По ряду обстоятельств Томсон приступил к сочинению музыки в начале ноября. К тому времени у него появилась патронесса, регулярно посылавшая ему ежемесячный чек в 125 долларов в течение последующих трех лет. Вирджил снял небольшую квартиру на набережной Вольтера, в которой жил вплоть до окончательного возвращения в Америку в 1940 году.
При работе над музыкой Томсону пришлось проанализировать либретто, разбить его на некие смысловые (весьма приблизительно) части, создать арии и дуэты. Он ввел две новые роли — ведущих Компере и Коммере (себя и Стайн). Практически содержание свелось к изображению сцен и видений из жизни святых Терезы и Игнатия.
Опера была закончена (без оркестровки) в июле 1928 года. Но многое должно было произойти — визиты Томсона в Америку, десятки исполнений музыки в фортепианном переложении для потенциальных спонсоров, разработка сценария Морисом Гроссером — прежде чем текст обогатился некоторым действием и смыслом, а опера, спустя почти 6 лет, была представлена зрителю.
А пока все оставшееся время и Томсон и Гертруда пытались изыскать деньги для воплощения в жизнь их детища.
Совместная работа, как известно, сближает обе стороны. Томсон многое сделал, помогая переводить произведения Гертруды на французский язык и продвигая их в печать через своих знакомых. Вирджил отмечал, что все 20 лет дружбы, вплоть до смерти писательницы, отмечены их тесным сотрудничеством.
Вирджил Томсон привел к Гертруде юного французского поэта Жоржа Унье. Унье, несмотря на молодость, уже имел собственный издательский бизнес Эдисьон де ля Монтень.Жоржа очаровало звучание текстов писательницы и их смысл. Ну, а Стайн рассчитывала на публикацию некоторых своих произведений. Томсон и Унье перевели отрывки из Становления американцевна французский язык, изданные затем в Эдисьон де ля Монтень.Унье издал и другую работу Стайн, Десять портретов (Dix Portraits),как на английском, так и на французском языках. Словесные портреты посвящены Пикассо, Гийому Аполлинеру, модному в то время композитору Эрику Сати, Павлу Челищеву, Вирджилу Томсону, Кристиану Берару, Бернару Фею, Кристиансу Тонни, Жоржу Унье, Жене Берману. Сборник иллюстрирован самими художниками, героями книги.
Унье написал цикл стихов, посвященных Гертруде Стайн — Колыбель Гертруды Стайн, или Мистерия улицы Флерюс.Музыку к ним сочинил, само собой, Вирджил Томсон.
Дружба Унье и Гертруды достигла апогея благодаря намерению осуществить совместный проект. Летом 1930 года Унье написал цикл стихотворений под общим название Enfances — Зарождение.Гертруда взялась его перевести на английский язык. Творческий союз с Унье давал ей возможность открыть новую область для применения своих способностей — лирическую поэзию. Она послал перевод Унье, сопроводив письмом, полным комплиментов с выражением дружбы, доверия и радости сотрудничества. Поэт и сам пришел в восторг, ответив, что перевод представляет собой нечто другое, скорее размышление, и это даже лучше: «Это нечто другое, это лучше…Я восхищен. Вы вернули мне увеличенное во сто крат то удовольствие, которое я был способен предложить вам». Как выяснилось позже, Унье следовало бы быть осторожнее с похвалой. Обе стороны согласились опубликовать Enfancesв двух вариантах с иллюстрациями Пикассо, Челищева и др. в бостонском издательстве. Стайн получила анонс о выходе книги и… началась драма. В проспекте, в первой строчке большими буквами значилось имя Унье. Под ним название книги Зарождение.Еще ниже маленьким шрифтом упоминался параллельный английский текст в переводе Стайн. Гертруда пришла в ярость, ведь авторы вроде согласились, что английский текст явился не просто переводом; лирическая поэзия Унье вызвала к жизни ее лирику. Жорж отстаивал свое авторство, предлагая формулировку ‘вольный перевод Стайн’ и привлекая на свою сторону сторонников. Стайн отозвала перевод.
Жорж и Гертруда призвали Томсона выступить посредником в улаживании конфликта — обе стороны уже прервали всякие прямые контакты. Гертруда согласилась на любой вариант, в котором их имена будут набраны одинаковым шрифтом, а слово ‘перевод’ исчезнет из заглавия. Томсон предложил следующее решение:
Georges Hugnet 1929 Enfances Gertrude Stein, 1930В заключительном аккорде драмы приняла непосредственное участие Элис. До сих пор она оставалась в тени, исподволь пытаясь охладить чересчур горячие, по ее мнению, отношения Гертруды с юным поэтом. В письме к Томсону она добавила пару пунктов-условий. Во-первых, приведенное заглавие должно оставаться единственным на все времена, безо всяких добавлений и изменений в будущем. Во-вторых, предложение о принятой форме должно исходить от Жоржа Унье. Унье написал всего два слова на титульном листе: я согласен. С этим документом Томсон отправился на переговоры к другой стороне. Гертруда согласилась, но Токлас едко заметила, что это не совсем то, что требовалось. Больше к вопросу об авторстве в тот вечер не обращались.
История имела самое неожиданное продолжение. Томсон простудился, еще тяжелее заболела и его старая приятельница и патронесса, мадам Ланглуа, о которой он постоянно заботился. К тому же Вирджил ушел с головой в подготовку предстоящего концерта, в который включены были и песни на тексты Гертруды. Не имея от него никаких вестей, Гертруда решила, что Томсон занял сторону Унье. Такое проявление нелояльности считалось высшим оскорблением. Ведь совсем недавно, стараясь поддержать композитора, она выделила огромную сумму по тем временам ($800) на издание нот музыки Томсона. Пусть публикация книги в конечном счете сорвалась, но сам факт налицо!
В середине июня, более-менее приведя дела и здоровье в порядок, Вирджил отправился на улицу Флерюс. Гертруда, открыв дверь, холодно ответила: «Мы сейчас очень заняты». Недоумевающий Томсон, придя домой, отправил ей программу концерта. В ответ пришла открытка: «Мисс Гертруда Стайн отказывается от дальнейшего знакомства с мистером Томсоном». Не чувствуя себя виноватым ни в чем, Вирджил не стал допытываться о причинах возникшего напряжения, строя всякие предположения. Их сотрудничество прервалось на два с лишним года.
Окончание же безотчетной и радостной одно время дружбы между Гертрудой и Жоржем носило вполне комический характер. Вместе два произведения появились на противоположных страницах зимнего выпуска журнала Пагани.К тому времени ссора между обоими авторами была в полном разгаре, и Стайн решила изменить название. То ли телеграф тому виной, то ли сознательное искажение названия Гертрудой (так, например, полагает биограф Д. Сазерленд) только перевод ее носил искаженное заглавие [42] . В 1931 перевод/сочинение Стайн вышло отдельным изданием под названием Прежде чем увядают цветы дружбы, увядает сама дружба.
42
Роет P(W)ritten on the Р(En)fances of Georges Hugnet.В скобках правильное название.