Жизнь вместо смерти
Шрифт:
Когда ложились спать, Вера обняла Настю за шею, и прошептала:
— Мама, а можно мне научится так красиво танцевать?
— Да, доченька. Но для этого ты должна подрасти.
— Я буду много кушать, и быстро вырасту! — Заявила малышка, вызвав улыбку на лице у мамы.
Второй роман из цикла «Перенос. Как попасть в Кирин?», появился в Сети в первых числах марта. Число читателей возросло в три раза. Настя радовалась, что удалось сохранить лёгкий стиль повествования, перемежаемый с юмором. Это же отмечали и читатели. На другие языки книгу Настя не переводила, так как
Аяме, Джун, Селезнёва, Крайнова и ещё две русские из нынешнего состава «шишек» ухохатывались до колик животе, читая роман. Корейские и японские трейни и айдолы попытались понять, почему это происходит. Но перевод ничего не прояснил. Аяме больше всего веселила фраза:
— Где ты, моя голубоглазая прелесть? Иди к мамочке, она тебе купит платье!
Селезнёва и Крайнова, с которых была списана вегугинка, подруга героини романа Сон Ын, Верка Самойлова, по кличке «Решето», узнавали в действиях этого персонажа самих себя десятилетней давности. Особенно их веселил эпизод, когда Сон Ын с неописуемым удивлением узнаёт, что Верка приехала в Южную Корею, имея в кошельке только тысячу долларов, прочитав объявление, о наборе в школу Кирин на фонарном столбе во Владивостоке.
— Ну, и выдумщица! — Смеются русские айдолы. — Кто на фонарных столбах такие объявления вешает?!
Читатели из бывшего СКР смеялись над метаниями главного героя, когда он осознал, что теперь ему всю жизнь придётся жить в теле женщины, забыть все свои мужские привычки, которыми он так гордился, находясь до переноса в другую вселенную в мужском обличии. Сам метод внедрения героя в новое тело никаких нареканий у читателей не вызвал, так как на этой Земле большинство верило в перерождении души в новое тело после смерти.
Читая все комментарии, радуясь, что негатива очень мало, Анастасия думала:
«Интересно, что бы они сказали, если бы узнали, что я тоже попаданка, правда, пол при перемещении сохранила. Да и посмотрела я песни этих «шишек». Это же большей частью хиты шестидесятых — восьмидесятых годов из нашего мира. Может и эти Джин Хо и Мин Джи, тоже попаданцы? Нет никакого подтверждения или опровержения, а их уже не спросишь….».
Уже в апреле парагвайская писательница выкинула в Сеть третью часть своего романа о К-Поп. Он назывался: «Перенос. Кто теперь директор ФАН?».
Глава 13 Сказки, месть, Перу
Через неделю попаданке пришлось стать сиделкой — заболела Вероника. Настя окружила больную дочь заботой, смотрела за ребёнком, рассказывала сказки, какие помнила ещё со старой Земли. Вера удивлённо слушала повествование матери о походе королевича Хуана за украденной трёх головым змеем Гонсало, принцессой Варслисой. Таких сказок никто и никогда детям не читал. Особенно повеселила девочку живущая в гасиенде на курьих ножках дуэнья Бабаягас.
Анастасия заметила неподдельный интерес своей дочери к переделанным на скорую руку русским сказкам (как посмотрела Настя в Сети, в этом мире была часть сказок, похожих на те, которые она слышала в детстве). Поэтому, как только дочка выздоровела, Настя принялась за печатание на испанском языке сборника «Сказки тётушки Эстель». Туда она кроме переделанных на испанский лад нескольких русских сказок, ввела и списанные у француза Перро «Кот в сапогах», и пару историй братьев Гримм из старого мира. Потом, закончив с этим, решила:
«Одну сказку у шведов я уже позаимствовала. А если теперь написать про Карлсона? Книжку я не читала, но помню мультфильм. Значит, так. Эту книжку я оснащу собственными иллюстрациями. Слава богу, есть тот французский аппарат. Ладно! Подготовлю сразу две книги!»
Через два месяца в Сети были опубликованы на испанском, английском и русском языках «Сказки тётушки Эстель» и «Карлсон, живущий на крыше». Отклик был неимоверный. Особенно читателям понравилась вторая книжка. В ней Настя решила «не отступать от традиций», и поселила Карлсона на одной из крыш Стокгольма. Через три месяца Девушке на голофон пришёл вызов из шведской академии искусств. Анастасии Решетовой дали Национальную премию в области литературы. В Швеции Настя никогда не была, поэтому. взяв за руку дочку, она полетела в Европу.
Стокгольм встретил парагваек дождём. Настя улыбнулась, увидев удивлённое вытянутое лицо Веры, когда «леталка» несла их вместе с багажом по улицам города в гостиницу. Ребёнок впервые был в таком огромном городе, который намного превосходил размерами их Асунсьон. Малышка и не подозревала, что существуют города, перед которыми и Стокгольм покажется небольшим посёлком, поэтому впитывала в себя всё новые и новые впечатления. Писательница остановилась в отеле Линдмар.
Отель Линдмар.
Там её и нашли репортёры. Пришлось давать интервью различным шведским и европейским газетам:
— Анастасия, а почему вы не переезжаете в Европу? Ведь большинство ваших читателей — европейцы? — Задала вопрос корреспондентка ВВС.
— Холодно тут у вас! Вот, даже тёплую одежду пришлось купить, а ведь я только премию получать приехала! — Улыбаясь ответила девушка.
— А ваша дочь слушала эти сказки, которые вы написали? — Спросил итальянец.
— Конечно! Она болела, и чтобы развлечь ребёнка, мне пришлось выдумать эти истории.
— Сложно придумывать что-то новое? — Поднял руку корреспондент РИА.
— Не знаю… Всё, что я до сих пор написала, само появлялось у меня в голове. — Слукавила писательница.
Премию девушке должны были дать через три дня. Поэтому, она с Верой погуляли по городу, записались на несколько экскурсий, покатались на морском трамвайчике. Уже вечером, после обеда. Когда дочка играла в голофоне какую-то детскую игру, Настя включила телевизор. Диктор важно вещал: