Журнал «Если», 1994 № 03
Шрифт:
— Найти честную работу, господин, — охранять караваны, например. Я направляюсь к Конору, торговцу янтарем. — Существование этого кельта. было главной причиной при выборе Эвсрардом своей маскировки. Идею подал начальник местной базы Патруля.
Тириец принял решение.
— Ну, ладно, можешь сойти на берег вместе со своим оружием. Помни, что воров, разбойников и убийц мы распинаем. Если ты не найдешь иной работы, отыщи близ Дворца Суффетов [4] дом найма Итхобаала. У. него всегда найдется работа для таких крепких парней, как ты. Удачи.
4
Главы
Попрощавшись с капитаном, Эверард подцепил свои мешки за обвязанные вокруг них веревки и спустился на берег. Его сразу же окружила толпа, люди разглядывали его и переговаривались между собой, но что удивительно, никто не просил подаяния и не досаждал предложениями купить какую-нибудь безделушку; двое или трое попытались, однако быстро отстали. И это Ближний Восток?
Хотя понятно: деньги еще не изобрели. А с новоприбывшего и вовсе взять нечего: вряд ли у него найдется что-то, что в эту эпоху выполняет функцию мелочи. Первая сделка заключается обычно с хозяином постоялого двора — кров и пища в обмен на металл или любые другие ценности, которые у вас есть. Для совершения сделок помельче можно отпилить от слипа кусок — если не оговорена иная плата (обменный фонд Эверарда включал янтарь и перламутровые бусины). Иногда приходится приглашать посредника, который превращает данный конкретный обмен в составную часть более сложного обмена, затрагивающего еще несколько человек. Ну а если путника охватит желание подать кому-то милостыню, можно взять с собой немного зерна или сушеных фруктов и положить в чашу нуждающегося.
Вскоре Эверард оставил позади большую часть толпы, которую главным образом интересовал экипаж судна. Однако парочка зевак все же увязалась за ним. Он зашагал по причалу к открытым воротам.
Внезапно кто-то дернул его за рукав. От неожиданности Эверард сбился с шага. Смуглый юноша, босой, одетый лишь в рваную грязную робку да с небольшим мешочком на поясе, дружелюбно улыбнулся. Вьющиеся черные волосы, собранные на затылке в косичку, острый нос» тонкие скулы. Ему было лет шестнадцать, но даже по местным стандартам выглядел он маленьким и щуплым, хотя в движениях чувствовалась ловкость, а улыбка и глаза — большие левантийские глаза с длинными ресницами — были просто бесподобны.
— Привет тебе, господин! — воскликнул он. — Quia, здоровье и долголетие да пребудут с тобой! Добро пожаловать в Тир! Куда ты хотел бы пойти, господин, и что бы я мог для тебя сделать?
Он не бубнил, старался говорить четко и ясно — в надежде, что чужеземец поймет его.
— Что тебе нужно, парень?
Получив ответ-на своем собственном языке, юноша подпрыгнул от радости.
— О, господин, стать твоим проводником, совет-чихом, помощником и, с твоего позволения, опекуном. Увы, наш прекрасный город страдает от мошенников, которых хлебом не корми, дай только ограбить неискушенного приезжего. Если тебя не обчистят до нитки в первый же раз, как ты заснешь, то уж по крайней мере сбагрят какой-нибудь бесполезный хлам, причем за такую цену…
Юноша вдруг умолк, заметив, что к нам приближается какой-то чумазый парень. Преградив ему дорогу, он замахал кулаками и завопил так пронзительно и быстро, что Эверарду удалось разобрать лишь несколько слов:
— Шакал паршивый!.. Я первый его увидел!.. Убирайся в свою родную навозную кучу!..
Лицо парня окостенело. Из перевязи, что висела у него на плече, он выхватил нож. Однако его соперник тут же вытащил из своего мешочка пращу и, зарядив ее камнем, принялся вертеть кожаный ремень над головой. Противник сплюнул, пробурчал что-то злобное и, резко повернувшись, гордо удалился. Со стороны наблюдавших за сценой прохожих донесся смех.
Юноша тоже весело засмеялся и вновь подошел к Эверарду.
— Вот, господин, это был превосходный пример того, о чем я говорил, — ликовал он. — Я хорошо знаю этого плута. Он отправляет людей к своему отцу, который держит постоялый двор под вывеской с голубым кальмаром. И если на обед подадут там тухлый козлиный хвост, то считай, что тебе повезло. Их единственная служанка — ходячий рассадник болезней, их шаткие лежанки не рассыпаются на часта, только потому что клопы, которые в них живут, держатся за лапки, а что до их вина, то этим пойлом только травить лошадей. Один бокал — и тебе, скорее всего, будет слишком плохо, чтобы ты смог заметить, как этот прародитель тысячи гиен крадет твой багаж. И он нисколько не боится попасть в ад, хорошо зная, что там никогда не унизятся до того, чтобы впустить его. Вот от чего я спас вас, великий господин.
Эверард почувствовал, что и его губы расплываются в улыбке.
— Похоже, сынок, ты немного преувеличиваешь.
Мальчик ударил себя кулаком в хилую грудь.
— Не более, чем необходимо поему великолепию для осознания истинного положения вещей. Ты, разумеется, человек с богатейшим опытом, ценитель наилучшего и щедро платишь за верную службу. Прошу, позволь мне проводить тебя туда, где сдаются комнаты, или в любое другое место по твоему желанию, и ты убедишься, что не зря доверился Пуммаираму.
Эверард кивнул. Карту Тира он помнил прекрасно, и никакой нужды в пареньке не было. Однако для обитателя захолустья будет вполне естественным нанять проводника. К тому же спутник не позволит другим своим собратьям досаждать путешественнику и, возможно, даст ему пару-тройку полезных советов.
— Хорошо, отведешь меня туда, куда я укажу. Так тебя зовут Пуммаирям?
— Да, господин. — Поскольку мальчишка не упомянул, как было принято, о своем отце, он, по-видимому, его просто не знал. — Могу ли я спросить, как надлежит покорному слуге обращаться к своему благородному хозяину?
— Никаких титулов. Я Эборикс, сын Маннока, из страны, что лежит за ахейскими землями. — Так как никто из людей Маго слышать его не мог, Эверард добавил: — Я разыскиваю Закарбаала из Склона — он ведет в этом городе торговлю от имени своего рода. — Это означало, что Закарбаал представляет в Тире свою семейную фирму и в промежутках между приходами кораблей занимается здесь ее делами. — Мне говорили, что его дом находится… э-э… на Улице Лавочников. Ты можешь показать дорогу?
— Конечно-конечно. — Пуммаирам поднял с земли мешки патрульного. — Следуй за мной.
В действительности добраться до места было нетрудно. Будучи городом спланированным, а не выросшим естественным образом в течение столетий, сверху Тир напоминал более-менее правильную решетку. Вымощенные и снабженные сточными канавами главные улицы казались слишком широкими, учитывая, сколь малую площадь занимал сам остров. Тротуаров не было, но это не имело значения, поскольку с вьючными животными там появляться запрещали — только на нескольких главных дорогах и в припортовых районах, да и люди не устраивали на дорогах мусорных куч. Дорожные указатели, разумеется, также отсутствовали, но и это не имело значения, поскольку почти каждый был рад указать путь: перекинешься словом с чужестранцем Ля глядишь вдруг и продашь ему что-нибудь.