Змеиное гнездо
Шрифт:
После окончания занятий к нам зашел Джон Дейл.
Он был очень озабочен.
– Не знаю, во что это выльется, – сказал он.
– Ясное дело, эти люди долго не продержатся, – отозвалась Лилиас. – Через неделю их разгромят.
– У Джона такой уверенности не было.
– Здесь непростая местность, и буры хорошо ее знаю. А кроме того трудно сражаться в такой дали от дома.
– В Англии есть мужчины.
– Но здесь их сейчас не слишком много.
– Пришлют еще. Совсем ведь недавно прибыло десять тысяч солдат.
– У
– Я ни о чем не жалею, – с улыбкой сказала Лилиас. – И не пожалею никогда.
Джон довольно печально улыбнулся в ответ.
– Город уже стал другим, – сказал он. – В нем полно незнакомцев. Как только пробьет час, они захватят его в свои руки.
– Это не продлится долго, – сказала Лилиас.
– Чем это может угрожать нам? – спросила я.
– Не знаю. Нас, например, могут посчитать врагами.
– Почти все население города – уитлендеры, по их определению.
Джон пожал плечами.
– Нам остается только ждать, – сказал он.
Мы попробовали жить, словно ничего не случилось. Но мы мало знали о происходящем, и когда в город начали просачиваться слухи о победах буров над британскими войсками, надежды на скорое окончание войны покинули нас.
Роже Лестранж, Джон Дейл и почти все физически здоровые мужчины влились в гарнизон, ибо не исключалась возможность, что город придется оборонять. Буры, конечно, были фермерами, людьми не привычными к городской жизни, но им хватало хитрости, чтобы понять, что такой богатый город, как Кимберли, имеет большое значение. Они наверняка должны были предпринять попытку его захватить.
Начался ноябрь, приближалась самая середина южноафриканского лета, и жара стояла несусветная.
Майра понемногу слабела. Она призналась мне, что теперь у нее периодически случаются приступы болезни.
– Я чувствую слабость, – сказала она. – Совсем не хочу есть. Может быть это кстати, ведь если город окажется в осаде, нам всем придется претерпеть лишения.
– Я думаю, так оно и будет. Но пока мы стараемся продолжать нормальную жизнь. Дети по-прежнему ходят в школу, словно ничего не случилось.
Придя в однажды в Рибек-хаус, я застала Майру в состоянии близком к истерике.
Я поспешила в ее спальню. С некоторых пор она и Роже спали в разных комнатах. По ее словам, она настояла на этом, чтобы не беспокоить мужа по ночам.
– Что случилось, Майра? Вам лучше обо всем рассказать мне или…
– Я ждала вас, – сказала она. – Возможно, я просто глупа. Но происходит что-то страшное, опасное.
– Что именно? – настаивала я.
– Все дело в этом игрушечном доме. Мне не следовало ходить к нему. Он пугает меня, после того как я увидела там ту, другую, фигурку. Но… она же в самом деле там была. Она так походила на настоящую… я не могла отвести от нее глаз. Что это такое?
– Расскажите мне сперва, что вы там видели.
– Такие же, знакомые и вам, резные фигурки. Они словно бы изображали случившееся в этом доме. Вы наверняка можете себе это представить.
– Что именно вы увидели?
– Вырезанную из дерева фигурку мужчины, который держал на руках… – Она задрожала и закрыла лицо руками.
– Что он держал, Майра? Говорите же!
– Женщину. Поднял ее над головой, словно собрался сбросить в пролет лестницы.
– Не может быть, – пробормотала я.
– Она испуганно посмотрела на меня.
– Впечатление ужасное. Потому что она – Маргарет – именно так и погибла. Я с криком убежала оттуда. Не могла сдержаться, мне показалось, что в этих фигурках скрыт какой-то смысл. Роже был дома. Стал успокаивать меня. Потребовалось какое-то время, прежде чем я смогла рассказать ему о том, что видела. Он пошел туда и взял меня с собой. Я боялась, что фигурок там не окажется и получится, что я все это нафантазировала.
– Но они были там?
– Да. И Роже увидел их.
– Как он поступил?
– Схватил и отломал одну от другой. Он так сердился, что дурацкие куклы меня напугали. Подержал фигурки в руке секунду – ровно столько хватило для мимолетного взгляда на них. Потом поставил их на прежнее место, но они упали. Так он их и оставил; обнял меня и отвел в спальню. Сказал, что кто-то в доме любит дурацкие шутки, он собирается найти этого шутника и, кто бы он ни был, навсегда выгнать его.
– Но никого не нашел?
Она отрицательно покачала головой.
– Он так добр ко мне, Диана. Уложил меня в постель. Сказал, что все это чепуха и тревожится мне не о чем. Это чья-то злая шутка, и рассердился он только потому, что куклы меня очень напугали.
– Кто, на ваш взгляд, мог это сделать, Майра?
– Мы не знаем. Роже пытался выяснить. Собрал всех слуг в библиотеке и предложил неизвестному шутнику сознаться. Для кого же мысль подложить фигурки в игрушечный дом могла показаться забавной? К игрушечному дому никто не прикасается, кроме слуг, которые вытирают там пыль под присмотром миссис Прост.
– Кто-нибудь сознался?
– Нет, но Роже намерен продолжить поиски. Он настроен очень решительно.
– Майра, зачем кому-то понадобилось делать это?
– Не знаю.
– Ведь этому человеку пришлось взять на себя нелегкий труд сначала вырезать фигурки, а затем незаметно подложить их в игрушечный дом.
– Мне думается, кто-то хочет напугать меня.
– Такими крошечными фигурками?
– Я ничего не понимаю.
– Скажите мне, Майра, что у вас в голове. Почему вы боитесь?