Знак розы
Шрифт:
— Ах да, мисс Люси, что мне делать с этим?
Люси пришла в себя и резко бросила:
— Ступай на кухню и налей в вазу воды. Я позову тебя, если нам что-нибудь понадобится.
Оставшись наедине с мужем, она спросила:
— Что ты здесь делаешь, Перси?
— Думаю, ты об этом догадываешься.
— К тому времени как я встретилась с Рэйчел, она уже успела пообщаться со своим адвокатом. Так что я только зря потратила время. Никакого толку из этого не вышло.
— Ты лишний раз дала ей понять, что она приняла правильное решение. И теперь благодаря тебе у них с
— Не думаю, что сделала ему одолжение.
Перси коротко рассмеялся. Он выдвинул для себя стул и уселся на него с небрежностью хозяина дома.
— Давай подождем. Но я готов биться об заклад, что эта парочка отныне будет жить вместе долго и счастливо. Матт отправился за ней. А она уехала в Сан-Анджело помочь бывшему сокурснику восстановить запущенную и обанкротившуюся хлопковую плантацию.
Задыхаясь от волнения, Люси едва сдерживалась, чтобы не начать обмахиваться веером.
— Скажи мне, почему ты пошел на такой риск, будучи уверенным, что Рэйчел блефует?
— Может быть, но я взглянул на скалу и в глубину рва.
— На скалу и в глубину рва?
— Это из Священного писания.
Люси в отчаянии уставилась на него.
— Ты не мог бы объяснить?
— Я поставил на то, что Рэйчел поступит так, как должно, - подобно своей двоюродной бабушке.
Люси опустила голову и сделала вид, что вытирает пятно от разлитого кофе, чтобы Перси не заметил, как она с жадностью вглядывается в черты его лица. Годы были милосердны к нему. При взгляде на него у нее по-прежнему замирало сердце.
— К чему эта роза?
— О, это способ попросить прощения за все сразу - и сказать, что мне жаль, что у тебя так все получилось.
В горле у Люси образовался комок, и она стиснула зубы, не позволяя себе расплакаться. Прошло несколько мгновений, прежде чем она решилась заговорить.
— Жизнь была несправедлива и к тебе, Перси. И из-за меня тоже. Я жестоко обошлась с Мэри. Если бы только я с самого начала знала, какие чувства вы испытываете друг к другу, то... не стала бы вмешиваться. Мне бы вполне хватило твоей дружбы. Да, этого было бы довольно.
— Ты заслуживала большего, Люси.
Она громко фыркнула.
— Как и все мы, верно? Матт сказал, что ты не собираешься со мной разводиться. Это правда?
— Правда.
— Что ж... это очень мило с твоей стороны. — Она откашлялась. — Как ты намерен поступить с Сомерсетом?
—Я завещаю его Техасскому университету сельского хозяйства и машиностроения, альма-матер Рэйчел, в качестве опытного центра. А дом Ледбеттера станет музеем в память о том, какой вклад внесли Толиверы в развитие хлопководства в Техасе.
Люси зарделась от восхищения.
— Да ты прямо царь Соломон! Я уверена, Рэйчел будет очень довольна.
От его присутствия в комнате стало теплее. Он всегда был для нее лучом солнца в зимний день.
— Как ты думаешь, она сумеет простить тебя и Мэри?
— Поживем - увидим. — Перси слабо улыбнулся, намекая на то, что времени у них обоих осталось не так уж много. — Кстати, раз уж мы заговорили об этом. Одна из причин, по которой я приехал сюда, состоит в том, чтобы предложить тебе вернуться домой, если у Матта с Рэйчел все получится. Как ты помнишь, в особняке достаточно места, чтобы мы не мешали друг другу, и мне почему-то кажется, что Матт и Рэйчел захотят, чтобы их дети знали свою прабабушку.
Горло Люси перехватило так, что она не могла выдавить ни слова. Она вспомнила, как он сказал ее приятельницам, что приехал обсудить важное и неотложное дело. Она стряхнула крошки от кекса, прилипшие к груди.
— Я... непременно подумаю над этим. Что-нибудь еще?
— Нет... пожалуй, — сказал Перси и, к вящему ее неудовольствию, поднялся. У нее опять замерло сердце. — Я лишь хотел привезти тебе розу и поблагодарить за то, что ты пришла нам на помощь.
Люси тоже заставила себя встать. Казалось, только вчера они вот так же разговаривали друг с другом.
— Прощай, Перси, — сказала она, повторяя свои же слова, сказанные сорок лет назад на железнодорожном вокзале.
По его глазам она поняла, что он ничего не забыл. Он бережно обнял ее за плечи и улыбнулся.
— До свидания, Люси, — сказал Перси, и она прикрыла глаза, чтобы навсегда запомнить мимолетное прикосновение его губ к щеке.
Бетти, безупречно подгадавшая момент, появилась, чтобы проводить гостя. Люси не двигалась с места до тех пор, пока не услышала, как закрылась передняя дверь. В гостиную вернулась Бетти.
— Так, так, так, — многозначительно проговорила экономка.
Люси мягко улыбнулась.
— Полностью с тобой согласна.
Матт постоял несколько минут у своего «рейндж-ровера», оглядываясь по сторонам. Перед ним был белый дощатый фермерский дом, по бокам и позади которого тянулись ряды выбросивших почки кустов хлопка. Пара механических хлопкоуборочных машин стояла на подсобной дороге, а вдалеке виднелась чья-то фигура - какого-то мужчины, а не Рэйчел, - возившаяся с отрезком оросительной трубы. Вокруг больше не было признаков человеческой деятельности, которые нарушали бы сонное царство воскресного полудня. Поблизости не было ни пикапов, ни каких-либо иных средств передвижения. Матт рассчитывал обнаружить во дворе припаркованный «БМВ» Рэйчел, что подсказало бы ему, что он прибыл в нужное место. Но царящая вокруг мирная тишина лишь усилила его беспокойство. В такой идиллии разве сможет он пережить известие о том, что Рэйчел более не желает иметь с ним ничего общего?
Он был готов дозаправить самолет и лететь к ней в ту самую минуту, когда, приземлившись в Хоубаткере, услышал радостные новости, но дед посоветовал ему подождать.
— Дай ей передышку, сынок, - Рэйчел нужно время, чтобы разобраться в себе и в том, что произошло.
Матт согласился, хотя ему и казалось, что с каждым прошедшим днем у Рэйчел - женщины, которую он любил теперь еще сильнее, - появляется все больше причин послать его к черту.
Он вбил себе в голову, что между ней и бывшим однокурсником, к которому она поспешила на помощь, что-то есть. Кэрри лишь назвала его старым другом по университету - хлопковым плантатором, как и Рэйчел, - когда Матт позвонил ей, чтобы узнать адрес.