Знакомство с герцогом
Шрифт:
– Вообще-то мне совершенно не по вкусу худощавые девицы – их острые кости впиваются в меня, как пружины матраса у дешевых проституток. Я просто прижму вас к этому дереву, согласны?
Сара в ужасе закричала и коленкой ударила его между ног. Руки Данлэпа разжались, и он схватился за промежность.
– Ах ты, сука!
Однако Сара не стала дожидаться, пока он выпустит в нее весь запас своих ругательств, и, подхватив платье, пустилась наутек.
Джеймс чуть не обезумел: он никак не мог обнаружить Сару в огромном заросшем
– Робби, ты иди вон туда, а я поищу здесь. Крикни, если ее найдешь.
– А вдруг это привлечет к нам внимание?
– Наплевать. Мне нужно знать, если ты первым найдешь Сару.
– Ладно, как скажешь.
Они поспешно разошлись в разные стороны.
Джеймс быстро шагал по темным тропинкам. Слава Богу, никаких парочек в кустах: все находятся в зале, так как слишком захвачены сплетнями о Саре. Но где же она сама? Ему казалось, что прошло уже несколько часов с тех пор, как он начал ее искать, и он с трудом смог убедить себя, что Сара вышла в сад всего несколько минут назад.
Тем не менее он отлично понимал, какой вред в считанные минуты способен нанести мужчина беззащитной девушке.
Внезапно в глубине сада Джеймс услышал крик и бросился туда. Только бы не пропустить ее в кромешной темноте!
И тут же он заметил, что ему навстречу бежит женщина с распустившимися по плечам волосами, с ярко белеющей во мраке кожей и в порванном платье. В следующее мгновение женщина оказалась в его объятиях, и он крепко прижал ее к себе.
– Тихо, Сара, это я, Джеймс. Вы уже в безопасности.
– Слава Богу! – шепотом воскликнула она и уткнулась лицом ему в грудь.
– Джеймс? – К ним подбежал Робби. – Ты слышал... – Увидев Сару, он замолчал. – С ней все в порядке?
– Кажется, да. Она выбежала вон с той стороны. – Джеймс указал подбородком направление. – Думаю, это Данлэп, и мне нужно поспешить, чтобы его поймать. Сара, оставайтесь с Робби, хорошо?
Сара покачала головой и еще глубже зарылась лицом в его рубашку, а руки сцепила за его спиной. Ему понадобилось бы немалое усилие, чтобы оторвать ее. Не желая причинять ей боль, Джеймс все же не мог отказаться от желания схватить Данлэпа, поэтому он вопросительно взглянул на Робби.
– Я сам пойду, – сказал тот. – Если этот ублюдок что-нибудь с ней сделал, я его убью.
– Нет, Робби, с ним рассчитаюсь я. Но прежде всего мы не должны его упустить.
– Правильно. Я скоро вернусь.
Когда Робби исчез в темноте, Джеймс нагнул голову и прошептал Саре на ухо:
– Сара, любовь меня, отпустите меня. Я никуда не уйду; мне нужно только снять фрак, чтобы накинуть его на вас: у вас слишком сильно порвано платье, сердце мое.
Сара всхлипнула и, кивнув, разжала руки, но по-прежнему прижималась к нему всем телом. Джеймс стянул с себя фрак и накинул ей на плечи. Платье, разорванное до талии, обнажило белые груди с темными сосками, но было слишком темно, и Джеймс не
– Наденьте фрак как следует, дорогая, и я застегну его, чтобы вы могли скрыть платье.
Сара повиновалась, и едва Джеймс застегнул последнюю пуговицу, как появился Робби.
– Этот подлец улизнул – он перелезал через стену как раз тогда, когда я туда добрался.
– Ничего, мы найдем его позже. – Джеймс обвил рукой талию Сары и теснее прижал ее к себе. – Все равно сад Палмерсона не самое лучшее место, чтобы расправляться с этим негодяем.
– Что верно, то верно. – Робби кивком указал на Сару. – С ней ничего не случилось?
– Кажется, нет, но она не может вернуться в зал. Скажи кучеру, чтобы он ждал нас на углу, а я выведу Сару через задние ворота.
– Верно, так и сделаем.
– Только ничего не говори нашим. Все и так заметят, что мы с Сарой ушли, но если тетушки останутся и поведут себя так, словно ничего не произошло, будет лучше. Ты проводишь их потом домой?
– Разумеется. – Робби обеспокоено посмотрел на Сару. – Как ты думаешь, этот подонок только успел разорвать на ней платье? – тихо спросил он.
– Не знаю, но я это выясню. Не волнуйся, я о ней позабочусь.
Осторожно взяв под руку, Джеймс повел Сару к задним воротам. Луна освещала середину переулка, и хотя девушка молчала, Джеймса это не пугало: он чувствовал, что она постепенно приходит в себя и успокаивается.
Кучер Джон ждал их на углу переулка. Джеймс подсадил свою спутницу, затем уселся сам. Сара напряженно выпрямилась на самом краешке сиденья. Он не стал ее касаться, а молча сидел и смотрел на нее весь недолгий путь до Элворд-Хауса.
У входа их встретил Уиггинс.
– Принесите теплой воды, полотенца и успокоительное.
– Да, ваша светлость!
Джеймс проводил Сару в свой темный кабинет и усадил в кресло; затем достал из шкафчика бренди. Он налил два стакана и, протянув один ей, подтянул к себе скамеечку для ног и уселся перед девушкой.
– Выпейте, Сара. – Джеймс вложил стакан ей в руку. – Это вам поможет.
– Вот все, что вы просили, ваша светлость, – сказал появившийся в дверях Уиггинс.
Джеймс не отрывал взгляда от Сары.
– Спасибо, Уиггинс. Положите на стол, пожалуйста.
Уиггинс помедлил.
– Нужна еще какая-нибудь помощь, ваша светлость? Миссис Уиггинс будет рада помочь мисс Гамильтон.
Джеймс нахмурился. Сара так и не пригубила бренди.
– Нет, Уиггинс, мы сами справимся. Только закройте дверь, когда будете уходить.
Джеймс подождал, пока слуга удалится, а затем негромко произнес:
– Выпейте немного бренди, Сара.
Она поднесла стакан к губам, сделала маленький глоток и тут же закашлялась; однако глаза немного ожили.