Золотая лихорадка
Шрифт:
[36] "Не понимаю" (исп.).
[37] "Я не говорю по-испански" (исп.).
[38] Искаж. Sprechen Deutsch – "Говорить немецкий" (нем.).
[39] "Да, я знаю немецкий... Где я?" (нем.)
[40] Hacienda – исп. "имение", "поместье", изначально феодальное.
[41] Hacendado – исп. "помещик",
[42] Hochdeutsch – нем. "высокий немецкий", собственно литературный немецкий язык. Словарным запасом от отдельных германских диалектов отличается не сильно, выделяется больше произношением.
[43] U.A.B. – United American Bank.
[44] Р. Стаут, "Слишком много поваров".
[45] "Потому что могу" (англ.).
[46] Ejercito de Chile – исп. "Чилийские вооруженные силы".
[47] В. Высоцкий, "К вершине".
[48] Многие пистолеты-пулеметы, особенно "карабинной" компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. Что не очень верно с конструкторской точки зрения, зато полностью соответствует исторической традиции.
[49] Африканеры, буры – с XVII-XVIII вв. "белое" население южноафриканских колоний, преимущественно голландского происхождения с примесью немцев, французов и прочих валлонов и фламандцев. Благодаря изначальной жесткой политике сегрегации "белым" сие население примерно до 1980-х гг. в массе своей и оставалось, хотя в язык (африкаанс) за это время и поднабралось туземных слов.
[50] Здесь Влад вспоминает повести "Дорога" либо "Сумерки мира", из цикла "Бездна Голодных глаз" Г.Л. Олди.
[51] Quartzface – англ. "кварцевое лицо", Sсhwarzfels – нем. "черная скала".
[52] "Английский моя не говорит хорошо" (англ.).
[53] "Стоять! Кто там?" (нем.)
[54] "Звездочка с лычкой" – петличный знак различия шарфюрера (нем. Scharf"uhrer – "командир подразделения"), сие унтер-офицерское звание в войсках СС соответствовало унтер-фельдфебелю в вермахте, что примерно эквивалентно нынешнему сержанту; в пехотных подразделениях шарфюрер, как правило, выполнял функции замкомвзвода. "Двойная полоска" – полевой шеврон унтер-фельдфебеля, эти знаки у бойцов войск СС были армейскими. Ну а за "снежинку" Влад со всей очевидностью принимает составную руну "хагаль", эмблему Шестой горной дивизии СС "Норд".
[55] Штандартенфюрер (нем. Standartenf"uhrer – "командир штандарта") – звание старшего офицера в войсках СС и СА; "штандартом" именовалось подразделение Ваффен-СС, примерно соответствующее пехотному полку, так что и чин штандартенфюрера был равен оберсту, т.е. полковнику вермахта.
[56] "По-английски, если не возражаете" (англ.).
[57] "Только это по-американски, если соблаговолите" (англ.).
[58] Tombstone –
[59] "Gunfight at the O.K. Corral". Фильм вышел на экраны в 1957 г., номинировался на "Оскара" в двух номинациях, но не получил ни одной. Хуже, впрочем, от этого не стал... как и ближе к исторической правде.
[60] Фраза про "пистолетом и добрым словом" традиционно приписывается Алю Капоне. Чьи гангстерские подвиги федеральные агенты доказать так и не сумели, и перед судом поставили только за уклонение от уплаты налогов.
[61] "Должно продолжаться" (англ.).
[62] Так действительно звучит одно из высказываний Дж. Купера, список регалий которого сам по себе тянет на целую главу.
[63] New Heaven – англ. "новые небеса", "новый рай".
[64] Post hoc, ergo propter hoc – лат. "после этого, следовательно, по причине этого". Одна из традиционных логических ошибок.
[65] В.Г. Зайцев (1915-1991) – советский снайпер, Герой Советского Союза. В Отечественной на его счету около 400 подтвержденных целей, однако более знаменит он не личным счетом зарубок на прикладе, а созданной еще во время войны на основе своего боевого опыта школой снайперского дела. И вот сколько суммарно нащелкали все, кого можно назвать "учениками Зайцева" – затруднительно назвать даже с точностью до порядка.
[66] Teniente (досл. исп. "заместитель") – офицерское звание в Испании, Португалии и ряде латиноамериканских стран, по шкале НАТО эквивалентно второму лейтенанту, а по отечественной классификации – лейтенанту либо младшему лейтенанту.
[67] Underground Railroad (англ. "подпольная железная дорога") – так в начале-середине XIX в. именовалась тайная сеть контрабандных по сути маршрутов и убежищ, по которым беглые негры из Южных Штатов при активной помощи "железнодорожников" добирались на Север и в Канаду, где рабство уже отменили. Никаких тоннелей через пол-Америки, разумеется, никто не копал.
[68] За подробностями желающим предлагается заглянуть во "Властелина Колец" Дж.Р.Р. Толкиена.
[69] Прозвище Толкиена среди любителей фантастики. См. предыдущее примечание.
[70] На красном фоне синий с белой каймой косой крест с тринадцатью белыми звездами. Прозвище "боевого знамени" Конфедеративных Штатов Америки, каковое знамя использовалось вместо "государственного" – по поводу последнего южане так толком до конца войны и не договорились.
[71] Dixie – прозвище обитателей Южных штатов как минимум с 1860-х гг. Три основные версии происхождения данного термина сильно расходятся между собой.
[72] "На твоем месте я бы сказал "да". Так и так, они на твоем суставе проверяют свое лекарство..." (нем.)
[73] "Теcтирование медпрепаратов одним суставом не ограничивается. Нам нужен также постоянный полный врачебный осмотр" (нем.).
[74] "Новый Моисей", "мормонский Моисей", "лев Господа" – прозвища Бригема Янга (1801-1877), персоны номер два в мормонском движении.