Золотой город
Шрифт:
В гигантской пещере повисла гулкая тишина. Нора с усилием поднялась на ноги, сделала несколько шагов и в изнеможении рухнула на подпорную стену. Ненужный револьвер выскользнул из рук. Все кончилось.
Сжавшись в комочек у стен древнего города, дочь Падрига Келли залилась беззвучными слезами.
67
Спустя несколько минут она поднялась на дрожащие ноги. Долину заполнило серебристое сияние. В переменчивых отблесках ночного светила река сверкала и искрилась, словно усыпанная алмазами. За спиной дремала
Неуверенно, точно сомнамбула, глава погибшей экспедиции побрела вдоль стены. Сделав несколько шагов, она остановилась как вкопанная. В нескольких футах от подпорной стены лежало тело Слоан. Еще шаг. Широко открытые янтарные глаза, устремленные в ночное небо, подернулись мутной пленкой. Песок вокруг насквозь пропитался кровью. Нора вздрогнула и огляделась в поисках тела человека-волка.
Других трупов у подножия башни не наблюдалось.
Острая игла страха, пронзив грудь, мгновенно вывела Нору из ступора и заставила оглядеться внимательнее. В нескольких футах от Слоан на песке осталась глубокая вмятина, покрытая кровавыми пятнами. Рядом валялось серебряное ожерелье. Тело оборотня отсутствовало. Зажав рот руками, женщина отступила на шаг назад. В тщетной надежде она лихорадочно обшарила взглядом темные закоулки. Увы, зрение ее не подвело. Человек-волк исчез.
Нора опрометью бросилась к веревочной лестнице. Спуск прошел на удивление быстро. Коснувшись ногами земли, она оглядела лагерь. Свет в палатке, где оставался раненый журналист, больше не горел. К горлу подступили рыдания. Пусть вид бездыханного тела разорвет ей сердце, в смерти Билла все же необходимо удостовериться.
Нора зашагала к стоянке, не обращая внимания на отчаянно ноющую лодыжку. Зрелище, поджидавшее ее, превзошло все тягостные ожидания. В палатке царил полный хаос. Вещи валялись, разбросанные как попало, одеяло и спальный мешок превратились в клочья. Тело Смитбэка исчезло.
Нора, громко всхлипывая, выбралась наружу.
— Господи боже, да что же это такое! — лепетала она, растерянно вглядываясь в темноту. — Что мне делать? Что мне теперь делать…
Внезапно тонкая, но невероятно сильная рука зажала ей рот. Несколько секунд женщина отчаянно извивалась, пытаясь вырваться. Убедившись в тщетности сопротивления, жертва безвольно обмякла.
— Тише, — прошептал кто-то ей в самое ухо.
Хватка ослабла. Нора обернулась, и глаза у нее полезли на лоб от изумления. Джон Бейудзин.
— Вы! — выдохнула Нора.
В лунном свете седые косы старого индейца казались покрытыми ртутью. Он приложил палец к губам.
— Не волнуйтесь, я спрятал вашего друга в дальнем конце долины.
— Моего друга? — не понимая, повторила Нора.
— Ну да, журналиста. Смитбэка.
— Билла? Он жив?
Старый индеец молча кивнул. От радости Нора едва не запрыгала на месте, забыв о раненой лодыжке.
— Послушайте, еще один из наших пропал, — выпалила она, сжимая руки Бейудзина. — Роско Свайр, ковбой, он…
Выражение лица Джона заставило ее умолкнуть.
— Человек, который заботился о лошадях, — негромко произнес Бейудзин. — Он мертв.
— Мертв? Господи боже, Роско…
Сраженная новым ударом, Нора поникла.
— Я нашел его тело в реке. Его убили люди-волки. Нам надо уходить отсюда.
Сделав знак следовать за ним, Бейудзин направился прочь из лагеря, однако женщина схватила его за руку.
— Там, в городе, я убила одного из этих… оборотней, — прошептала она. — Но второй, кажется, жив, хоть тяжело ранен.
— Знаю, — кивнул старый индеец. — Вот потому нам и надо отсюда уходить.
— Но как мы выберемся из долины?
— Я проведу вас по тайной тропе. Именно этой дорогой пользуются люди-волки. Идти по ней тяжело, очень тяжело. Но вам и вашему другу нельзя здесь оставаться.
И старый индеец бесшумно двинулся в дальний конец долины. Нора едва поспевала за его стремительным шагом. Держась в тени скал, они миновали нагромождение камней и подошли к тому месту, где вода, срываясь со скалистого уступа, устремлялась в каньон-щель. Шум водопада разносился эхом в ночной тиши. Над входом в ущелье, как обычно, висело марево брызг. Бейудзин шагнул прямо в мерцающий занавес и словно растворился в нем. Норе оставалось лишь последовать его примеру.
Они очутились на наклонном каменном выступе. Тропа, уходившая в скалы, начиналась за водной пеленой, прямо над ревущим водопадом. Здесь, в узком каменном коридоре, царил непроглядный мрак. Нора с осторожностью ступала по скользкому, поросшему мхом песчанику. Один неверный шаг, и она полетит вниз. Туда, где вода обиженно ревела в тесном лабиринте, подобно угодившему в ловушку грозному зверю.
Тропа вывела их на новый скалистый уступ, более широкий. Миллионы брызг, висевших в воздухе, окутывали женщину диковинным плащом. Из-за постоянной высокой влажности скалы здесь густо поросли мхом и ползучими цветами. Меж валунов пробивалась буйная зелень. Бейудзин раздвинул заросли папоротника, и глазам Норы открылась крошечная пещерка. Там, свернувшись клубком, притулился Смитбэк.
— Билл! — воскликнула она, и слезы хлынули у нее из глаз.
— Господи боже, Нора! — завопил Смитбэк, пораженный ничуть не меньше ее самой. — Я думал, тебя больше нет.
Сжимая ее в объятиях, он покрывал ее лицо торопливыми поцелуями.
— Откуда это? — спросила она, коснувшись глубокой ссадины у него на лбу.
— Мисс Годдар решила проверить мой череп на прочность, — усмехнулся Билл. — И он с честью выдержал испытание. Я немного повалялся без сознания, предаваясь сладким грезам, и теперь свеж как огурчик.
Слабый голос и приступ кашля, прервавший тираду Смитбэка, никак не соответствовали столь бодрому заявлению.
— Кстати, а где Слоан? — с тревогой спросил он, прокашлявшись. — И где все остальные?
— Мы должны идти, — изрек Бейудзин.
На вопрос журналиста он так и не ответил. Лишь указал вперед. Нора различила узкую тропу. Дорожка, петляя меж расщелин и валунов, карабкалась по почти отвесным склонам. В тусклом лунном свете она производила особенно жуткое впечатление. Казалось, путь предназначался лишь для призраков, а не для существ из плоти и крови.