Золотой ястреб
Шрифт:
Внезапно она осознала наступившую глубокую тишину. Каждый человек в комнате испытывал небывалые чувства. Губы Бианки шевельнулись, и она слабо улыбнулась, не вытирая слез.
– Благодарю вас, сеньор Кавадес, – прошептала она. – Я благодарю вас от всего сердца.
Кавадес низко и почтительно поклонился Бианке. Все глаза в комнате были устремлены на нее, и никто не заметил высокого гранда, появившегося на пороге.
Внезапно Бианка почувствовала, что с Рикардо что-то не так. Он вскочил на ноги и вытаращил глаза. Она протянула руку, чтобы усадить его обратно рядом
Мужчины стояли друг перед другом, причем, дон Луис дель Торо, казалось, был доволен произведенным впечатлением.
Рука Рикардо потянулась к шпаге.
– К чему это, крестник? – добродушно сказал дон Луис. – Я не собираюсь драться с тобой. Какая честь в том, чтобы победить слюнявого трясущегося щенка?
– Сэр, – начал Рикардо, и его голос задрожал.
– Рикардо, – продолжал дон Луис гораздо серьезнее, – мужчина должен сражаться за честь своей дамы, но у меня нет ни малейшего желания напрягаться по этому поводу. Я не собираюсь защищать честь той, которая не помнит о своем положении.
Взглянув на побелевшее лицо Бианки, Рикардо понял, что в этой ситуации у него был только один выход. Подняв руку, он ударил дона Луиса по лицу. Граф улыбнулся.
– Я очень сожалею, что ты сделал это, Рикардо, – прошептал он, – потому что я должен убить тебя. Пойдем, моя Бианка, – или я должен сказать наша Бианка, парень? Твоя и моя, и еще Бог знает скольких других – приятная мысль, не правда ли?
Он взял Бианку за руку и сжал ее словно тисками.
– Пойдем, Бианка, в это время ты должна быть в постели. Я надеюсь, что все происшедшее не слишком огорчит тебя и ты сможешь уснуть.
Несчастный вид Бианки воспламенил сердце Рикардо.
– Нет, Луис, – воскликнул он. – Ты несправедлив к Бианке! Она чиста, как…
– Как Кавадес, – закончил за него дон Луис. – Не будь таким нетерпеливым, Рикардо. Я встречусь с тобой через час.
Для Бианки, заключенной в своей комнате, время тянулось невыносимо медленно. Она прождала полтора часа, прежде чем появился дон Луис. Он вошел в комнату жены слегка прихрамывая, а на его пальцах были капельки крови. В сердце Бианки еще теплилась надежда, но дон Луис быстро развеял ее.
– Щенок хорошо дрался, – прорычал он. – Так хорошо, что я даже хотел пощадить его.
– Но он… – прошептала Бианка.
– Да, он мертв, – спокойно сказал дон Луис. – Я приказал отслужить мессу за упокой его души. Я любил его.
– И все же, – прошептала Бианка, – вы убили его!
– Позвольте напомнить, что это мы убили его. Где Квита? Прикажите ей укладываться. Завтра мы покидаем Лиму.
– Это… убийство не понравится вице-королю? – спросила Бианка. – Отлично! Вас повесят за это!
Дон Луис сурово смотрел на свою жену.
– Даже не упоминайте о виселице, – спокойно сказал дон Луис. – А не то я могу разукрасить кнутом вашу хорошенькую спину. Если это вас так интересует, то вице-король уже простил меня за это. Мы уезжаем, потому что я не хочу, чтобы всему городу был известен ваш
Бианка посмотрела на него, и на ее пепельно-серых губах промелькнула слабая улыбка.
– Но вам придется с этим смириться, Луис, – усмехнулась она, – потому что боюсь, что я не могу путешествовать.
Дон Луис застыл от изумления, но его лицо оставалось бесстрастным.
– Почему? – поинтересовался он.
– Потому что, – начала Бианка и выпалила, – потому что я жду ребенка!
Увидев радость и восторг в его черных глазах, Бианка подумала, что в другое время и при других обстоятельствах она могла бы простить его, но сейчас уголки ее губ опустились, а глаза были холодны, как лед.
– Я разочаровалась в вас, милорд, – сказала она.
– И почему вы разочаровались во мне именно сейчас? – утомленно спросил он.
– Потому что вы даже не спросили, – сказала Бианка как можно спокойнее, – кто отец ребенка, которого я ношу под сердцем.
Дон Луис невольно отступил назад, в его глазах появилась сильная боль.
– А если я спрошу вас? – прошептал он. – Какой ответ вы дадите?
Бианка посмотрела на него, ее глаза были холодны и серьезны, губы порозовели, а на щеках ярко выделялись два красных пятна.
– Ответьте мне! – взревел дон Луис. – Кто отец этого бастарда?
– Конечно же, вы, милорд, – с притворной скромностью ответила Бианка, – кто еще может делать это так хорошо. Хотя я сомневаюсь, чтобы он получился таким же прекрасным, как и ваш старший, потому что я совершенно непохожа на золотоволосую француженку.
Она величественно повернулась и вышла из комнаты.
ГЛАВА 15
Фрегат «Санта-Елена» под командованием дона Франсиско Альвареса плыл на юг вдоль побережья Панамы. Несколько дней назад они вышли из Порт-Ройала на Ямайке, потом ненадолго зашли в Порто-Белло, держа курс на юг. Но сегодня ветер и течение были неблагоприятными, так что фрегат двигался очень медленно.
Ночные сумерки застали дона Франсиско и его команду в нескольких лигах от Номбре-де-Диос. При обычных обстоятельствах любой испанский командир, оказавшийся вблизи этих берегов, без колебаний вошел бы в гавань и бросил якорь, чтобы в безопасности переждать до утра. Однако обстоятельства этой ночи июля 1694 года не были обычными. Дон Франсиско вышел из испанских вод, выполняя официальную миссию, и ни он, и ни кто из членов его экипажа не был раньше в водах Карибов.
Будучи человеком практическим, дон Франсиско сделал единственное, что мог сделать в подобных обстоятельствах: он направил свой корабль в сторону едва различимого берега и приказал промерять глубину через каждые несколько ярдов. Ближе к берегу он приказал бросить якорь.
Ночь была глубокой и тихой. С берега дул легкий освежающий бриз, а крики чаек были похожи на стоны призраков погибших моряков. Звезды были большими и яркими, похожими на аметисты, рассыпанные на черном бархате. Уставший дон Франсиско спал глубоким сном. То же самое делала и его команда, не исключая и часовых, которых он распорядился выставить.