Золотой ястреб
Шрифт:
В это время к Рикардо подошел незнакомец, с виду похожий на моряка. Извинившись перед Бианкой, Рикардо отвел его в сторону. Они задержались там на мгновенье, о чем-то перешептываясь. Толпа снова разразилась восторженными криками. Тогда Рикардо помог Бианке спуститься по лестнице к тому месту, где ее встречал дон Луис.
– Это храбрая битва, милорд, – сказала ему Бианка. – Вы были великолепны.
Дон Луис явно расцвел от ее похвалы. Он уже открыл было рот, чтобы поблагодарить ее, но был поражен ее странным видом. Бианка
– Что случилось? – нахмурился дон Луис.
– Это очень важно, милорд, – быстро сказал незнакомец. – И я должен сообщить это только вам. Не будет ли милорд так добр, отойти со мной в сторону…
Что-то в этом человеке заставило дона Луиса подчиниться. К удивлению Бианки, он отошел в сторону. Моряк начал что-то быстро и горячо говорить. Лицо дона Луиса стало задумчивым. Казалось, что он еле сдерживается. Его черные глаза внезапно загорелись. Бианка видела, что он достал из кармана кошелек и отдал его моряку. Потом он присоединился к ним, но только для того, чтобы отдать распоряжения Рикардо.
– Ты отвезешь Бианку домой, – скомандовал он. – Этот человек привез новости, которые требуют моего присутствия – и немедленно!
Бианка взглянула на него, в ее глазах был явный вопрос.
– Я еду в Кальяо, любовь моя, – мягко сказал дон Луис.
– А когда вы вернетесь?
– Я не знаю, но сообщу позднее.
Он отвернулся и пошел прочь, прежде чем она опомнилась, чтобы спросить, какие новости получил дон Луис. Он вскочил на лошадь и уехал, даже не поцеловав ее на прощанье.
– Это будет мрачное время, – сказала она наполовину самой себе. – Женщина без мужа живет почти так же, как в тюрьме.
В глазах Рикардо промелькнули хитрые искорки. Он посмотрел на Бианку, и его глаза загорелись. Но когда она обернулась к нему, он быстро опустил взгляд.
– Для женщины, – философски заметил он, – не бывает мрачных времен.
Голос Бианки был резким.
– Нет, если у нее нет стыда и она может оскорбить доверие мужа!
– Вы неправильно поняли, – ответил Рикардо. – Женщина должна получать от жизни хоть немного удовольствия. Ведь не все удовольствия – грех. Что плохого в том, если вы наденете вуаль и позволите мне показать вам город?
– Нет – потому что вслед за этой последуют другие просьбы. И эти игры будут продолжаться до тех пор, пока вы, Рикардо…
– До тех пор, пока не найду путь к вашему сердцу, Бианка. Вы должны верить, что прекрасной графине дель Торо нечего бояться – кроме себя.
– И кроме этого мне совершенно нечего бояться?
Рикардо глумливо улыбнулся.
– Нет, – ответил он. – Совершенно нечего.
– Однако необходимо избегать даже упоминания дьявола, – упорствовала Бианка. – Я не хочу давать ни малейшего повода для пересудов. Вы знаете, как легко можно очернить даже самые невинные поступки.
– Но кто узнает об этом, если вы сами никому не расскажете?
– А
Рикардо вгляделся в ее бледное, прекрасное лицо. «Необходимо сменить тактику», – подумал он. Пока что он не добился успеха.
– Я могу устроить это, – спокойно сказал он. – Но посмотрите на это дело с другой стороны, Бианка. Скоро вы уедете отсюда – и из моей жизни. А когда вы покинете меня, останутся только воспоминания, возможно, самые дорогие в моей жизни. Ведь я прошу так немного – улыбку, доброе слово, радость быть подле вас, не больше.
Увидев слабую улыбку, появившуюся на ее губах, Рикардо, даже прежде чем она что-то сказала, знал, что он выиграл – по крайней мере первое свидание. А что касается будущего, то если он будет достаточно осторожен, то шаг за шагом может достигнуть своей цели.
– Я поеду, – сказала она наконец, – чтобы отблагодарить вас за заботу. Но я не хочу, чтобы мое имя было замешано в каком-нибудь скандале.
– Не беспокойтесь об этом, – серьезно заверил ее Рикардо.
– И помните, – добавила она, – что вы не должны забывать того, что я вам сказала, иначе мне придется положить конец нашей дружбе, как бы мне не было трудно это сделать.
– Я ваш душой и телом, – ответил Рикардо.
Этой ночью с помощью Квиты Бианка выскользнула на темную улицу. Она была под плотной вуалью и закутана в теплый плащ, потому что по ночам в Лиме было довольно холодно. Рикардо сидел на лошади, держа другую в поводу. Увидев Бианку, он торжествующе вскрикнул и помог ей сесть в седло.
Он был вне себя от радости. Его воображение рисовало перед ним заманчивые картины. Если ее лицо такое белое, – думал он, – то каково же ее тело? Думая об этом, он даже покачнулся в седле.
– Вы больны, Рикардо? – прошептала она.
– Нет. Я просто вне себя от радости от вашего присутствия.
– Куда мы едем?
– В одно местечко, где подают отличное вино и хорошо кормят. К тому же, там играют цыгане из Кадиса.
Он чувствовал себя очень уверенно.
Если бы в этот момент Рикардо мог слышать, о чем дон Луис разговаривает с другим моряком в Кальяо, он чувствовал бы себя менее уверенно. Он открыл бы, что дон Луис гораздо более опасный противник, чем кажется на первый взгляд, и было большой ошибкой недооценивать его.
– Я слышал, – сказал дон Луис, обращаясь к другому моряку, на которого указал ему посланец, вызвавший его из Лимы, – что ты видел в этих водах пиратский корабль два дня назад.
– Да, милорд, – самоуверенно ответил моряк.
– Этот корабль назывался «Морской цветок»?
– Да, это был именно он. И они обстреляли нас. Мы были в Чимботе, когда они появились и…
– «Морской цветок»… – протянул дон Луис. – Я думаю, что знаю этот корабль. Это большой линейный корабль, и на нем не менее шестидесяти пушек?