Золотые нити сердца
Шрифт:
Мэрилин снова подняла глаза на Сильвио и мысленно повторила все тот же вопрос: "что же нам теперь делать?"
ГЛАВА 36
— Я, конечно же, люблю гостей, но боюсь, что не для всех отыщутся апартаменты! Вы, кстати, надолго?
Все еще крепко прижимая к себе Миа, Ир-Дар подумал, что его план окончательно и бесповоротно провалился. Врасплох Зервана застать не удалось. К тому же трудно было серьезно вызвать на поединок человека, который постоянно высмеивал все и вся. Поначалу такая черта казалась забавной, и некторые даже принимали ее за вежливость и доброжелательность — ведь не грубые же слова, и тон не резкий;
— Надеюсь, что долго не задержимся, беспокоиться не стоит! — ответил Ир-Дар в тон Зервану. — Но мы еще не все с тобой обсудили.
Ир-Дар выжидающе посмотрел на Зервана — тот расплылся в своей самой благожелательной улыбке.
— Ах да, припоминаю! Ты обещал кое-что сделать для меня. Ты хочешь поговорить о цене? У Тебя возникли проблемы с дополнительными расходами?
Ир-Дару показалось, что при всем безразличии, которое напускал на себя старик, тот ждал реакции юноши с некоторым нетерпением и даже волнением. Поэтому Ир-Дар решил немного потянуть с ответом, пытаясь хоть как-то подорвать внутреннее спокойствие своего противника. Зерван будто угадав маневр, вмиг снова сделался спокойным и уверенным. И тут Ир-Дар решился:
— Я не хочу играть с тобой в эти бесчестные игры. Я вызываю тебя на открытый бой — только ты и я, как мужчина с мужчиной! Померяемся силой!
— Да ты в своем уме? — Зерван так удивился, что даже забыл пошутить. — Я же расплющу тебя, не моргнув глазом, без особого напряжения ума и тела!
— А ты попробуй! Попробуй, ну что ты теряешь? — подзадоривал своего противника Ир-Дар, обходя его кругом и выбирая более выгодную позицию для атаки.
Пока диалог продолжался, пустота сменилась тронным залом красно-черных тонов с высокими в цветных витражах окнами. По периметру зала высились колонны, а между ними прятались двери с золоченными ручками. "Не меньше двенадцати!" — определила на глаз Миа, на сей раз она и не думала отставать от Ир-Дара.
"Решил драться на своей территории, значит, боится" — подбадривал себя Ир-Дар, хотя внутренне смирился с тем, что проиграет. Уж больно невероятным казался ему теперь план сражаться с нечеловеческим существом, сумасшедшем полубогом один на один в совершенно неизвестном месте. Но обратной дороги не было. Оставалось положиться на свою удачу, ведь даже хитрющая Враска доверилась ей.
Противник Ир-Дара тем временем примерял на себя новые облики один за другим. Мастер перевоплощений, Зерван наслаждался игрой. Вот он превратился в исполина, которому голова Ир-Дара едва доставала до колен — впечатляюще, но повернуться этому исполину в тесном для него зале оказалось крайне сложно, и Зервану пришлось подправить размер. Вот уже огромный бурый медведь меряет неслышными шагами зал, сверкая злыми глазами на Ир-Дара, и оглушительный рев вырывается из его пасти. Медведь и охотник будто танцуют понятный только им танец жертвы и преследователя, где они поочередно меняются местами, и сердце Ир-Дара бешено колотится, сейчас уже от радостного возбуждения — он чувствует себя в своей стихии.
Но Зервану и этот облик кажется неподходящим, и он снова меняется, превращаясь в металлического человека — не то робота, не то рыцаря. Его железные ноги лязнают о пол, он идет неуклюже, в руках у него смертоносное оружие — лазерный меч, догадывается Миа, видевшая что-то похожее в фильмах. Робот разит молниями направо и налево, и Ир-Дар только и успевает уворачиваться от ударов. В руках у Ир-Дара лишь его охотничий нож — неравное оружие против луча-молнии. Ир-Дар понимает, что долго ему так не выстоять, и его находчивый ум лихорадочно перебирает способы выиграть уже проигранную битву, а натренированное тело ловко скользит по мраморным плитам пола, виртуозно уворачиваясь от града ударов. И в какой-то миг в этой круговерти движений его взгляд встречатеся с глазами Миа — она почти как Ягла, и смотрит на него с восхищением и надеждой, а, значит, у него еще есть шанс! И он с новыми силами продолжает танец охотника и жертвы, убегающего и преследователя. Ир-Дар уже не видит ни луча, ни Зервана-робота, у него перед глазами только Миа, единственная веха во всей этой пустоте.
"В пустоте?" — переспрашивает сам себя Ир-Дар, а его мозг продолжает с молниеносной скоростью листать страницы памяти в поисках выхода. Ну да, в пустоте! — что-то внутри соглашается с Ир-Даром, а мозг кричит: "Вот оно! Ура! Ответ найден!" Пустота — думает Ир-Дар — значит ее можно заполнить тем, что ты хочешь, как он сделал это однажды, подумав о Миа! Как же он мог забыть об этом! В мгновение ока Ир-Дар оказывается закован в легчайшие, но очень прочные латы, и в руках у него сверкает молнией такой же меч. Теперь он с новыми силами бросается в атаку, и Зерван застывает в изумлении — его трюк был разгадан! Ну что ж, пора снова меняться — и вот уже на Ир-Дара летит полчище летучих мышей, а под ноги бросаются боевые отряды крыс. Маленькие зверьки бесстрашно штурмуют крепость лат — хотят забраться под них и дать волю зубам и когтям. Ир-Дар пускает в ход меч, но убивая сотни, он привлекает тысячи других своих маленьких врагов, рискуя утонуть в этом мерзком океане движущихся серых тел и лысых хвостов.
"Думай скорее!" — снова дает он задание своему мозгу, и тот с новой силой начинает перебирать варианты. Кружась как юла и орудуя мечом, Ир-Дар пытается представить себе еще более жутких тварей, которые поедают мышей и крыс, но безуспешно. Ир-Дар насылает на них гром и молнии, но зверькам и это не помеха. Ир-Дар решается устроить наводнение, и еле успевает взобраться вверх по колонне, чтобы самому не утонуть. Несмотря на то, что вода все прибывает, зверьки не отступаются от своей цели и терзают его уже под водой. И вот уже самому Ир-Дару не хватает воздуха, и он приказывает воде исчезнуть, что незамедлительно происходит. Его преследователи не отступают ни на шаг, и Ир-Дар продолжает просто отбиваться — он исчерпал все свои трюки. И вдруг спасительное слово "пустота" снова дарит ему надежду. Зачем бороться с тем, чего нет? — спрашивает сам себя Ир-Дар, — ведь ВСЕ это пустота!
— Вас нет, вы НИЧТО, превращайтесь в пыль, из которой вас слепил Зерван! — кричит Ир-Дар полчищу серых тушек.
Чудесным образом его приказ исполняется. Твари рассыпаются в пыль.
Ир-Дар ничего не чувствует и не видит, он в изнеможении опускается на пол, опираясь спиной о колонну, пару минут отдыха, ему нужно всего лишь пару минут отдыха… Тело саднит от укусов, но он даже рад этому — боль говорит о том, что он еще жив, а значит у него есть шанс. Какое же испытание его ждет на сей раз?
Он слышит свист ветра и мелодичный женский смех. Неужели Миа решила приласкать его! Как хорошо это она придумала! Но откуда же доносится свист? Ир-Дар разлепляет непослушные глаза — он все в том же зале, а рядом никого, ни Зервана, ни Миа. Ир-Дар знает, что это плохой знак, но сил обороняться у него уже нет. Боковым зрением он замечает какое-то движение, и, собирая остатки боевой удали, резко откатывается вбок и тут же подпрыгивает на ноги, чтобы оказаться лицом к лицу с опасностью.