Зыбучий песок (сборник)
Шрифт:
Она озабоченно покачала головой, увидев состояние Хитер, и повела ее прочь, чтобы помочь ей принять ванну и уложить ее в постель. Доктор Кромарти принес Мюррею теплый спальный халат, а затем начал обрабатывать ожоги на обоих его ногах. Он работал молча и начал задавать вопросы только тогда, когда все ожоги были обработаны.
— Мистер Дуглас, вы действительно верите тому, что сказал этот Дельгадо?
— Спросите меня об этом утром, — устало попросил Мюррей.
— Да, конечно.
Кромарти, извиняясь, махнул рукой.
— Мне очень жаль. я давно уже должен был отправить вас
24
Раздался зверский звонок. Мюррей вздрогнул, подумал о телефоне на ночном столике и вообразил, что Валентайн вызывает его, что завтрак будет подаваться от восьми до девяти часов утра. Он начал вставать, но потом вспомнил, что все это уже позади.
Мюррей сел на край кровати… Нет, на край большой кушетки, стоящей в гостиной дома доктора Кромарти. Снаружи сияло солнце. Он взглянул на свои часы и увидел, что было уже двадцать минут второго. Потом он поднес часы к уху и заметил, что они все еще тикают.
"Они еще ходят. Следовательно…"
Кто–то постучал в дверь. Появилась улыбающаяся миссис Гарбетт.
— Он проснулся, доктор, — крикнула она через плечо.
Потом она сказала Мюррею:
— Доброе утро, мистер Дуглас, или, скорее, добрый полдень. Доктор Кромарти прежде всего хотел дать вам выспаться.
— Я… Тогда сейчас, значит, правда, двадцать минут второго?
Мюррей протер глаза.
— Мне очень жаль, если я доставил вам затруднения.
— Затруднения? Бог с вами, Сэр. после всего, что произошло с вами вчера вечером… Это уже появилось в газетах, и я прочитала статью два раза. Все, что мы для вас сделали, вы вполне заслужили. Снаружи вас ждет посетитель, но я просила его не мешать вам.
"Посетитель? Тогда я, должно быть, проснулся от дверного звонка".
Мюррей довольно улыбнулся, придя к этому логическому заключению. Прежде чем он успел спросить себя, что же такое может появиться в газетах, миссис Гарбетт отступила в сторону, пропуская посетителя. Роджер Грэди обеспокоенно поспешил к Мюррею.
— Великий боже, Мюррей, я снова рад видеть тебя живым и здоровым! Когда я во время завтрака услышал последние известия, я тотчас же выехал сюда. Можешь ли ты простить меня за то, что вчера вечером я не слишком серьезно воспринял твой телефонный звонок?
— Минуточку, — медленно произнес Мюррей. — Какое сообщение ты услышал в известиях?
— Что Филдфайр Хаус обгорел, и что ты спас находившихся там людей.
Теперь у Роджера на лице было удивление.
— Но как это попало в газеты? Было уже слишком поздно, чтобы…
— Для лондонских изданий совсем не поздно, по крайней мере, для тех, что выпускаются здесь. Кто–нибудь мог же тебе сказать… О, да ты, конечно, проспал все утро. После того, как я услышал сообщение по радио и поговорил с Сэмом…
— Что ты сделал?
Мюррей приподнял руку, останавливая его.
— Ты слишком быстр для меня. Боже мой — Сэм! Что вы здесь делаете? Вы же еще должны находиться в больнице!
— Но со мной все в порядке, — сказал Близзард.
До сих пор он молча ждал у двери, пока Мюррей не обратил на него внимание.
— После того, как я услышал о том, что произошло предыдущей ночью, я всех предупредил о том, что все, кто попытается воспрепятствовать мне, жестоко поплатятся за это, и сам пошел к вам, чтобы поблагодарить вас.
— Сэм вызвал меня, чтобы выяснить, куда ты исчез после всех этих событий, — объяснил Роджер Мюррею. — В больнице никто ничего о тебе не знал, и это действительно твое счастье, потому что таким образом ты избежал этих репортеров. Да, миссис Гарбетт?
— Здесь есть все, — сказала миссис Гарбетт.
Она показала на утреннюю газету.
— "Актер–спаситель". "Сегодня около двух часов в Филдфайр Хаус, Бедфорд, в то время, как труппа актеров репетировала и готовила там новую пьесу Дельгадо, вспыхнул сильный пожар. Только Мюррей Дуглас, известный актер, в это время не спал. Он поднял тревогу и перенес всех остальных членов труппы, которые уже были отравлены дымом, в безопасное место. Пожарная команда из ближайшего города справилась с пожаром".
— Кто–нибудь утверждает, что это всего лишь инсценированный Дельгадо ход? — осведомился Мюррей спустя некоторое время.
— Да, — смущенно ответил Роджер. — Ты, конечно, знаешь, кто это был.
— Очевидно, синяк от моего удара у него еще болит?
— Очевидно.
— Я позабочусь о том, чтобы он не смог широко распространить свою ложь, — возбужденно ответил Близзард. — Сегодня после обеда я буду у издателя "ГАЗЕТТ", и если Барнетт сегодня утром не извинится публично за свои пасквили, я позабочусь о том, чтобы он никогда больше не получил доступа ни в один театр Лондона. После этого ему останется только покончить самоубийством.
Продюсер повернулся к Мюррею и тихо заговорил.
— Я пришел сюда не только для того, чтобы поблагодарить вас за все проделанное вами, Мюррей. Я должен выразить вам благодарность совсем в другой форме. Пока что я еще не знаю, что, собственно, намеревался сделать этот Дельгадо, но, во всяком случае, я точно знаю, что он далеко не всегда действовал законным образом. Мы все спокойно и мирно спали крепким сном, в то время как в доме разразился сильный пожар? Это невозможно! Я никак не могу в это поверить! Я так и не проснулся ни в машине скорой помощи, ни тогда, когда меня вытаскивали из нее. Мы все спали, как мертвые. Без вас мы давно уже были бы действительно мертвы. Дельгадо обманул меня, и это уже не изменить.
— Но этот человек, не смотря ни на что, все же был гением. Его ленты помогли ему в этом.
— Что? — непонимающе спросил Близзард у Мюррея.
— Оставим это, — ответил ему Мюррей. — Теперь я, прежде всего, хочу позавтракать и где–нибудь раздобыть хотя бы немного подходящей одежды.
— Я захватил для тебя костюм.
Роджер встал.
— Я захватил с собой все, но не могу гарантировать, что эти вещи тебе подойдут.
Он исчез, но Близзард не изменил своей темы.
— Мюррей, вы не должны теперь бросать меня на произвол судьбы. Мы вбили в этот театр и пьесу много денег и труда, и я хочу поставить пьесу до конца даже без Дельгадо. Он похитил меня при помощи гипноза и этих своих проклятых аппаратов.